從今年7月1日開始,上海正式實(shí)施垃圾分類(Garbage Classification),這意味著上海進(jìn)入生活垃圾分類強(qiáng)制時(shí)代。其他城市的小伙伴們也不要著急,也別看著上海人傻樂,馬上就要輪到你們了,北京、廣州、深圳等城市相繼立法,很快就要迎來垃圾分類新時(shí)代啦。
想成為一個(gè)“拎得清”(手里拎著垃圾能分得清)的人嗎?
今天小編就跟大家聊聊關(guān)于垃圾和垃圾分類的知識(shí),
讓你成為“垃圾分類”人群中靚的崽兒。
垃圾篇 我們先區(qū)分 trash, garbage, rubbish這三個(gè)詞The main difference is that trash is often dry waste, t. E. Boxes, paper bags, plastic bottles.
其中主要的區(qū)別是,trash往往是干的廢物,如紙箱、紙袋、塑料瓶。
Garbage means wet waste, t. E. That can rot, such as food waste. Now, however, the two words are often used interchangeably in American English and in British English it corresponds to the word rubbish.
Garbage意味著濕的廢物,是可以腐爛的,如廚余。然而,現(xiàn)在這兩個(gè)詞在美式英語中經(jīng)常互通使用;而在英式英語中,它等同于rubbish。
So, a brief conclusion American English: trash (paper, plastic) or garbage (food waste), British English: rubbish.
所以,簡單總結(jié)一下
美式英語用:
trash(紙、塑料)
garbage(食物垃圾),
英式英語用:
rubbish(垃圾)
接下來我們再來區(qū)分一下 litterIf trash garbage rubbish are out of place in a garbage can, and in the street and on the road, it automatically becomes a litter.
如果trash、garbage、rubbish不在垃圾桶里,而是在街上或者路面上,那么它們就會(huì)自動(dòng)變成litter。
litter - trash left in the wrong place
也就是說,litter就是放錯(cuò)地方的垃圾
亂扔垃圾,你甚至?xí)涣P款
wasteWe go to the word waste, which means the dregs, waste, something unnecessary, unused.
下面我們繼續(xù)區(qū)分waste這個(gè)單詞,它意思是殘?jiān)瑥U物,一些人們不再需要的,利用不了的東西。
它涵蓋的不僅僅是垃圾,還有那些人們用不上的丟棄物。上海這次垃圾分類就用了waste。
junkNext word for junk. It is commonly used when talking about junk, trash, garbage, t. E. About things that have no value or completely unusable.
下一個(gè)單詞是Junk。一般不指垃圾,它通常用于談?wù)摾鴷r(shí),指沒有價(jià)值或完全不可用的廢舊物。
總結(jié)
trash / garbage / rubbish:
synonyms designating trash, waste, discard
都是垃圾、廢物、廢棄物的同義詞
litter:
rubbish being in the wrong place
放在錯(cuò)誤的地方的垃圾