臨帖很多年了,對(duì)于書法學(xué)習(xí),尤其對(duì)于臨帖,很有一點(diǎn)自己的體會(huì),書法練習(xí)不一定正確,但也想說出來,與大家討論。臨帖臨到什么程度為好? 我的感覺是得筆法,得神韻??赡苁怯捎谖遗R得不像,才這樣說來欺騙自己,但我的這種觀點(diǎn)是近些年來才逐漸形成的,過去也曾是亦步亦趨,對(duì)照原帖,絲毫不差地臨寫,包括原帖中的錯(cuò)誤涂抹都照貓畫虎般地描下來。追求所謂的“如帖”,“準(zhǔn)臨”,甚至徒在形似上繞圈子。 但現(xiàn)在,我基本上不再這樣臨寫,盡管很多人奉勸我還是老老實(shí)實(shí)地臨才對(duì),但我認(rèn)為我揚(yáng)棄原帖中我認(rèn)為并不美的東西并不是不老實(shí)的表現(xiàn),我臨帖這么多遍了,形成自己的審美,對(duì)于認(rèn)為不好的可以舍棄。 其實(shí)我想說呢,臨得非常像了,不代表在自己創(chuàng)作上就可以了,真正的其實(shí)是放棄了帖去寫帖里沒有的字時(shí),依然讓明白人一眼就看出你臨過哪本帖,如果臨是臨,換了別的字——字帖中沒有的字,寫出來讓人感覺非常茫然,讓人感覺落款的字與原帖風(fēng)格并不十分匹配,那么這樣的帖其實(shí)還沒有臨透。 記得高中時(shí)一位教外語的老師說過一句非常經(jīng)典的話:什么叫把外語學(xué)透了?就是可以用外語思考,做外語的夢(mèng)。這話說到家了,其實(shí)世界上沒有有思想的語言,也沒有有語言的思想。如果我們外語說得非常流利,但一旦我們思考問題時(shí),滿腦子里運(yùn)用的還是中文的思維語言、方式,那么你在真正的外國人面前說話時(shí),肯定還會(huì)被立即發(fā)現(xiàn)骨子里還是人,血管里流的不是外國血。