英語四級聽力各大題的題目具體意思是什么
一、Section A
: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions.
Both the news report and the questions will be spoken only once.
After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).
Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
翻譯:A部分
說明:在本節(jié)中,您將聽到三個新聞報道。在每個新聞報道的結(jié)尾,會聽到兩三個問題。新聞報道和問題都只講一次。聽到問題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線穿過中心標記相應(yīng)的字母。
二、Section B
: In this section, you will hear two long . At the end of each , you will hear four questions.
Both the and the questions will be spoken only once.
After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).
Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
翻譯:B部分
說明:在本節(jié)中,您將聽到兩個長對話。每次談話結(jié)束時,你都會聽到四個問題。談話和問題都只講一次。聽到問題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線穿過中心標記相應(yīng)的字母。
三、Section C
: In this section, you will hear three passages. At the end of each passage, you will hear three or four questions.
Both the passage and the questions will be spoken only once.
After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D).
Then mark the letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.
翻譯:C部分
說明:在這一部分,你將聽到三個段落。在每一段的結(jié)尾,你會聽到三到四個問題。這段話和問題只講一次。聽到問題后,您必須從標記為a)、b)、c)和d)的四個選項中選擇*答案。然后在答題紙1上用一條線穿過中心標記相應(yīng)的字母。
擴展資料:
試點階段的四級考試由以下四個部分構(gòu)成:聽力理解、閱讀理解、完型填空或改錯、寫作和翻譯。
聽力理解部分分值比例為35%;其中聽力對話15%,聽力短文20%。聽力對話部分包括短對話和長對話的聽力理解;聽力短文部分包括選擇題型的短文理解和復(fù)合式聽寫。
閱讀理解部分分值比例為35%;其中仔細閱讀部分25%,快速閱讀部分10%。仔細閱讀部分分為:a)選擇題型的篇章閱讀理解;b)篇章層次的詞匯理解或短句問答??焖匍喿x理解部分測試的是瀏覽閱讀和查讀能力。
完型填空部分分值比例為10%。完型填空部分采用單項選擇題型,改錯部分的要求是辨認錯誤并改正。
寫作和翻譯部分分值比例為20%;其中寫作部分15%,翻譯部分5%。寫作的體裁包括議論文、說明文、應(yīng)用文等,翻譯部分測試的是句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力。
參考資料來源:百度百科-*英語四級考試
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講
: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進*和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解*的機會。來自87個*共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽并不是*的活動,選手們還有機會參觀了*其他地區(qū)的著名景點和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an for young people around the world to China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and in other parts of China.
歷年*英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮(zhèn)
云南省的.麗江古鎮(zhèn)是*著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)*城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist . Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties in Lijiang and many ethnical provide tourists with a great variety of cultural . Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
歷年*英語四級翻譯真題及答案解析:*父母
*父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌*.他們相信這是為孩子好,因為在*這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.*父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary for their to study hard, get good grades and go to famous , They believe this does good to their in the society of China which is full of intense , only perfect academic canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great in , they will receive respect .Therefore, they are willing to sacrifice their own time, interests to provide better for their children.
難點注釋
1.翻譯*句時,“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌*”作表語,可用動詞不定式來表達.“他們對孩子的首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary for ;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮(zhèn)
:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的一些特色,屬說明文。譯文應(yīng)采用較正式的說明性語言,時態(tài)主要用一般現(xiàn)在時。原文中簡單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復(fù)合句的關(guān)系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞匯:
坐落 locate
迷人的 charming
經(jīng)歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and .0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient .All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious hide between houses,and visitors will make a discovery wherever they go.
2021年9月英語四級翻譯真題及答案
2021年9月英語四級卷一翻譯:
茅臺(Moutai)是*最有名的白酒,在新*成立前夕,被選為國宴用酒。
據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。
茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve if taken proper- ly, thus winning great among domestic and for- eign consumers.
2021年9月英語四級卷二翻譯:
茶擁有5000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。
自此,茶在*開始流行。茶園遍布*,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是*文化的一個組成部分。越來越多的國際游客一邊品茶,一邊了解*文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very , which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared , tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more tourists begin to the Chinese culture as they drink tea.
2021年9月英語四級卷三翻譯:
你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應(yīng)。
北京烤鴨源于600年前的明代。來自*各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。
If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of in the city.
Beijing roast duck in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
2021年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關(guān)于*英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,準考證打印入口,準考證打印時間等內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。祝愿各位考生都能取得優(yōu)異的成績,順利通過考試。
四級英語題目要求翻譯
四級英語翻譯題型為段落漢譯英。測試把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力;翻譯內(nèi)容涉及*的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;分值占比15%。
*英語四級考試滿分是710分。
英語四級各檔的分數(shù)分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。
*英語四級考試是由*教育部高等教育司主持的*性教學(xué)考試??荚嚨闹饕獙ο笫歉鶕?jù)教育大綱修完*英語四級的在校??粕?、本科生或研究生。
擴展資料:
*英語考試根據(jù)理工科本科和文理科本科用的兩個《*英語教學(xué)大綱》,由教育部(原*教育委員會)高等教育司組織的*統(tǒng)一的單科性標準化教學(xué)考試,分*英語四級考試(CET-4)和*英語六級考試(CET-6)兩種。
每年考試過后8月份或9月份公布成績并頒發(fā)成績單,根據(jù)教育部規(guī)定四六級考試不設(shè)置及格線,四級425分(含425分)以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。英語四六級的分數(shù)是排位分,沒有總分。報名時間CET*英語四六級考試的考試時間為:每年6月份、12月份。
2021年6月英語四級翻譯真題及答案
2021年6月英語四級翻譯真題一:
舞獅作為*傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
The lion dance has been a Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion happiness and good luck, so people usually perform lion dances during the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding , which often attract many people to watch.
2021年6月英語四級翻譯真題二:
燈籠起源于東漢, 最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在*的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在*傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
參考譯文:
Lanterns in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and business, usually hung during festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
2021年6月英語四級翻譯真題三:
剪紙是*民間藝術(shù)的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在*的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在*傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的*。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is with happiness in Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for doors and windows.
2021年6月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這里了。大家一定要多練習(xí)一些真題來練習(xí)答題的速度和正確率。更多關(guān)于*英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態(tài),準考證打印入口等相關(guān)內(nèi)容,小編會持續(xù)更新。希望大家都能順利通過考試。
2021年6月*英語四級翻譯真題附參考答案
2021年6月英語四級考試在6月17日上午進行,你考的怎么樣了?下面我為大家?guī)?021年6月英語四級翻譯及譯文,希望可以為大家?guī)韼椭?/p>
2021年6月英語四級翻譯答案試卷一:珠江
【題目】
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是*第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是*最發(fā)達的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上*的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個*城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末*改革開放以來,珠江三角洲已成為*和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。
【參考譯文】
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square . It is the largest urban area in the world in both size and . The nine largest cities of PRD have a of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major center of China and the world.
【部分結(jié)構(gòu)翻譯】
河系:river system;
珠江三角洲:The Pearl River Delta;
城市聚集區(qū):the largest urban area;
*改革開放:China's reform and openness;
長江:the Yangtze River;
*最發(fā)達的地區(qū)之一:one of the most developed regions in China;
2021年6月英語四級翻譯答案試卷二:長江【題目】
長江是亞洲最長、世界上第三長的河流。長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了*五分之一的土地。長江流域(river basin)居住著*三分之一的人口。長江在*歷史、 文化 和經(jīng)濟上起著很大的作用。長江三角洲(delta)產(chǎn)出多達20%的*國民生產(chǎn)總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業(yè)生產(chǎn)。長江上還坐落著世界上*的水電站。
【參考譯文】
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different , it is the habitat for a whole host of species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and to as much as 20 percent of the Gross National Product of China. It has been used for water supply, and for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest station in the world.
2021年6月英語四級翻譯答案試卷三:黃河【題目】
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,*注入渤海。黃河是*賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是*古代文明的誕生地,也是*早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,*采取了各種 措施 防止災(zāi)害發(fā)生。
【參考譯文】
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese and the most region in early Chinese history. However, because of the frequent floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the has taken various measures to prevent disasters.
【試題評析】
今年的*英語四級翻譯真題從選材上來看繼續(xù)延續(xù)了之前的出題風(fēng)格,依然是和*特色及 傳統(tǒng)文化 有關(guān)。去年的四級翻譯真題就考過“黃色的象征”,“在*文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。”從 句子 翻譯的難度上看,四級對翻譯能力的考查注重的是基本能力,沒有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出現(xiàn)了嘛!還有,遇到多個漢語謂賓結(jié)構(gòu)時要注意分詞結(jié)構(gòu)的使用,這一直是語法當(dāng)中要求要掌握的重點。所以之后備考*英語四六級的同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)歷年英語四六級真題,因為會出現(xiàn)重復(fù)題材或者重復(fù)句型結(jié)構(gòu)哦!
>>>點擊下一頁閱讀“2021年6月*英語四級翻譯技巧”
英語四級翻譯真題及解析,來看!
[真題]
*的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
[解析]
本篇翻譯的主題是*傳統(tǒng)家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在于*特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉(zhuǎn)換的能力。
(1) *的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
[解析]句子的主語是“*的家庭傳統(tǒng)觀念”,核心詞“觀念”,“*的”、“傳統(tǒng)的”做定語。和……有關(guān):be related to …
[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
[解析]:句子為主系表結(jié)構(gòu),時態(tài)是過去時。
令人羨慕的:enviable, admirable
[參考答案]The family used to be enviable。
(3) 過去四代同堂并不少見。
[解析]:主系表結(jié)構(gòu),謂語部分“并不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞匯,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four live together。
[參考答案]It‘s not rare for four to live together in the past。
(4) 由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。
[解析]:由于:due to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續(xù)做某事:continue to;時態(tài)是過去時。
[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,這個傳統(tǒng)正在改變。
[解析]主謂結(jié)構(gòu)。主語(這個傳統(tǒng)),謂語(改變),時態(tài)現(xiàn)在進行時。
[參考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
[解析]隨著… with+名詞 with the of housing 或:with+名詞+非謂語動詞:with housing improving
越來越多:more and more/ a growing number of
[參考答案]With housing improving, a growing number of young couples choose to live from their parents。
(7)但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。
[解析]“聯(lián)系密切”即為“關(guān)系親密”之意。考察介詞短語作為后置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之后。
[參考答案], the between them is still quite intimate。
(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[參考答案]Many elderly people still help look after their 。
(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth?!保按汗?jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日”考察介詞短語作為后置定語,用such as連接,傳統(tǒng)節(jié)日的表達需要大寫字母并加上冠詞the
春節(jié):the Spring Festival
中秋節(jié):the Mid-Autumn Festival
[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是關(guān)于英語四級翻譯真題及解析的相關(guān)分享,希望對想要考四級的小伙伴們有做幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎及時關(guān)注本平臺!