在“中譯外——*走向世界之路”
高層論壇開幕式上的講話
*外文局常務(wù)副局長
*翻譯協(xié)會常務(wù)副會長 郭曉勇
(2007年4月6日)
尊敬的蔡武主任,
尊敬的國際譯聯(lián)主席畢德先生,
尊敬的各位來賓:
大家好!
今天,來自國內(nèi)外的中譯外專家學者在這里匯聚一堂,參加“中譯外——*走向世界之路”高層論壇,就提升中譯外翻譯質(zhì)量,加強中譯外翻譯人才培養(yǎng),促進*對外交流事業(yè)的健康發(fā)展等話題進行深入探討。在此,我謹代表*外文局及*翻譯協(xié)會向前來參加論壇的各位領(lǐng)導和來賓,向遠道而來的國際譯聯(lián)的朋友表示熱列的歡迎!向長期以來關(guān)心、支持*外文局和*譯協(xié)工作的國務(wù)院新聞辦的領(lǐng)導和社會各界表示衷心的感謝!向為對外傳播翻譯事業(yè)默默奉獻的廣大中譯外翻譯工作者表示誠摯的敬意!
翻譯,作為一種文化現(xiàn)象,總與所處的時代和社會環(huán)境密不可分。從古希臘文化的保存和傳承,到中世紀歐洲文藝復興時期翻譯活動的多彩多姿,從我國東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,到明末清初的科技翻譯,從鴉片戰(zhàn)爭以后的西學東漸,到“五四”運動以及馬列主義、俄國十月革命火種在*的傳播……,人類得以共存與溝通,人類文明得以延續(xù)和發(fā)展,人類文化得以交融與匯通,翻譯在這其中發(fā)揮了不可替代的作用。特別是在全球化的今天,跨文化交流已滲透到人類生活的方方面面,從不同的角度影響著我們的思維和行為方式?!昂?nèi)存知己,天涯若比鄰”這1400多年前唐朝詩人王勃惜別友人時的希冀,如今,全球化的浪潮已跨時空地將其變成了現(xiàn)實。今天的*比以往任何時候都需要溝通與交流、了解和理解,世界也需要更深入、更全面地了解具有五千年悠久歷史文化的*和現(xiàn)代化進程中的*。因此,如何向世界說明*就更具有迫切性和現(xiàn)實意義。而中譯外工作,則是開展對外傳播事業(yè)的重要手段;翻譯工作者肩負著促進中外交流、推動社會文化進步的歷史使命。我們應(yīng)從文化戰(zhàn)略的高度認識、關(guān)注并推進翻譯工作。
令人欣慰的是,隨著中外交流的擴大,對外傳播中的翻譯工作近年來越來越受到*有關(guān)*、專業(yè)機構(gòu)和更多人士的關(guān)注,在各領(lǐng)域取得了可喜的進展。*圖書對外推廣計劃的實施以及《大*文庫》的出版就是很好的說明。*外文局及*譯協(xié)多年來在這方面也做出了不懈努力。*外文局作為我國從事對外傳播事業(yè)的少數(shù)幾個*新聞出版機構(gòu)之一,擁有20多個語種數(shù)百名專業(yè)翻譯人才,擁有國內(nèi)*的外文出版社,每年對外出版1000多種外文圖書,累計出版量達11億冊。*外文局同時還出版19個文種和文版的《北京周報》、《今日*》、《*畫報》、《人民*》等雜志,這些出版物通過外文局所屬*國際圖書貿(mào)易總公司向世界180多個*和地區(qū)發(fā)行。以“國情網(wǎng)”著稱的*網(wǎng),每天用10個文種發(fā)布新聞的同時,著力向各國讀者提供豐富的背景資料、基本國情資料和權(quán)威的數(shù)據(jù)統(tǒng)計資料,已經(jīng)成為海外網(wǎng)民的“*百科”,目前有204個*和地區(qū)的讀者登錄訪問。旨在科學、客觀評價翻譯人才的*翻譯專業(yè)資格(水平)考試已列入*證書制度并在*范圍內(nèi)推廣,翻譯專業(yè)人才評價體系正在逐步建立,并開始納入翻譯行業(yè)管理的范疇。
*譯協(xié)正在積極參與制定和推廣翻譯專業(yè)*標準,為規(guī)范翻譯市場邁出堅實的步伐。此外,*譯協(xié)還于1991年專門成立了對外傳播翻譯委員會,委會員成員來自外交部、中聯(lián)部、文化部、商務(wù)部、國務(wù)院法制辦、新華社、中央編譯局、*國際廣播電臺、*日報社和*外文局等中央*機關(guān)一線外事、外宣*。十幾年來,*譯協(xié)對外傳播翻譯委員會定期組織翻譯學術(shù)研討會,對我國政治、外交、經(jīng)濟和社會生活中新出現(xiàn)的重要理論術(shù)語、疑難詞匯、用語的翻譯問題進行認真研討,并將討論確定的參考譯文向社會公布,供社會各界參考使用,該委員會中譯法小組最近還剛剛編輯出版了《漢法新詞語匯編》,已向全社會公開發(fā)行。今天的論壇,可以說是在此基礎(chǔ)上的擴大和延伸。這些舉措受到社會廣泛關(guān)注和贊譽,對提高我國對外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,促進我國對外交流的健康發(fā)展發(fā)揮了積極的導向作用,產(chǎn)生了很好的社會影響。
盡管如此,正如蔡武主任剛剛講到的,目前的中譯外工作還遠遠不能滿足我國對外傳播事業(yè)迅速發(fā)展的要求,對外傳播領(lǐng)域的中譯外工作目前還存在許多困難和不足。翻譯人才、特別是能夠承擔重大對外傳播業(yè)務(wù)的高級中譯外人才缺口很大,翻譯質(zhì)量亟待提高,翻譯市場需要進一步規(guī)范。要改變這一現(xiàn)狀,需要全社會共同努力,采取積極有效措施,予以統(tǒng)籌解決,*譯協(xié)愿意為此努力發(fā)揮積極有效的作用。同時,我也希望我們廣大翻譯工作者嚴格自律,恪守職業(yè)道德,不斷加強學習,努力提高業(yè)務(wù)素質(zhì),以不辱時代賦予我們的社會責任和歷史使命。
第18屆世界翻譯大會將于2008年8月在上海舉行,這將是國際翻譯界在*、乃至亞洲舉行的*次大型專業(yè)盛會,不僅是*翻譯界的一件大事,也是整個文化界的一件大事。希望那時我們的中譯外翻譯工作會取得更加豐碩的成果。屆時,我們將再次歡聚一堂,圍繞“翻譯與多元文化”主題,共同探討促進世界翻譯文化進步的途徑,使世界翻譯大會成為中外翻譯專業(yè)與文化交流的平臺。
*,?!爸凶g外——*走向世界之路”高層論壇取得圓滿成功!
謝謝大家!