掌握商務(wù)英語翻譯技巧(一)
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。2,詞量增減法:增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。3,重復(fù)翻譯法:詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢;二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.譯文:最值得注意的是,*避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過渡時(shí)期的特點(diǎn)。 ?
掌握商務(wù)英語翻譯技巧(二)
詞類轉(zhuǎn)換法:詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問題。5,“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化:英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。