商務(wù)英語合同翻譯方法 ?
以下就是商務(wù)英語合同翻譯方法等等的介紹,希望為您帶來幫助。 ?
?
隨著*加入世界貿(mào)易組織,*在國際中發(fā)揮的作用越來越大,與國際組織和他國進行的貿(mào)易往來越來越頻繁,表現(xiàn)越來越充滿活力。在國際經(jīng)濟交往的過程中,合同是必不可少的。 ?
一切經(jīng)濟交流活動都離不開法律條文的監(jiān)管。由此可見,翻譯合同以及一些法律文件,已經(jīng)成為一門重要的課題擺在了我們面前,不得不加以重視。 ?
1 英文合同的定義 ?
“ 合同”的英文翻譯是“Contract”或者“Ag reement”?!癈ontract”在1999年*《合同法》第二條是這樣定義的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通過這一定義,我們可以了解到:合同,即為平等的主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。 ?
2 英文合同中詞語的理解和翻譯 ?
用詞考究,特定性較強,是合同英語的特點?;诖?,在對合同英語驚醒翻譯的過程中,以下幾點應(yīng)該引起特別的關(guān)注: ?
2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法 ?
一般認為,May, shall, must, may not(或shall not)是習(xí)以為見,再簡單不過的單詞。但是,當它們處于合同中的時候,我們就需要變得極為謹慎。注意它們所代表的語意的強烈程度。 ?
May,代表的含義是:約定當事人的權(quán)利(即可以做什么);shall所代表的含義是:約定當事人的義務(wù)(應(yīng)該做什么);表示強制性義務(wù)時則用“must”,(即必須做什么);表禁止性義務(wù)時(不得做什么)時,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,兩者不能互換。同樣,shall do 和should do 以及ought to do 也無法互換,在美國的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互換,但用 cat not do 或must not do 是絕對不允許替換may not do 的。 ?
2.2 介詞和介詞短語 ?
介詞和介詞頻繁的出現(xiàn)在商務(wù)英語合同中,是商務(wù)英語合同的一個明顯的語言特點。這樣的現(xiàn)象具有可以使行文嚴謹,避免歧義產(chǎn)生的作用。據(jù)下面的一條國際貿(mào)易常見的仲裁條款為例: ?
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission'sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。 ?
翻譯為:凡因本合同發(fā)生的任何爭議,均應(yīng)提交上海仲裁委員會,按其現(xiàn)行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方當事人均有約束力。仲裁地點:上海浦東。 ?
2.3 極易混淆的詞語 ?
在一些情況下,選詞的不當會造成英譯商務(wù)合同無法表達本來的意圖,或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當詞語表達的意思會與原意完全背道而馳。由此可見,對極易弄混的詞語有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是幾對容易混淆的詞語,希望引起大家注意。 ?
2.3.1 shipping advice 與 shipping instructions ?
由出口商發(fā)給進口商,為:裝運通知。即shipping advice;而shipping instructions 是“裝運須知”的意思,表達的含義與前者完全相反,是進口商發(fā)給出口商的。 ?
2.3.2 abide by 與comply with ?
都表示“遵守”之意的abide by 與comply with.其差異在于主語的不同,選擇就不同。當主語是“人”時,用abide by 來表示“遵守”之意,如果主語“非人”的話,就用comply with來表示。 ?
2.3.3 change A to B 與change A into B ?
“change A to B”表示的是“把A改為B”,而“change A into B”表示的含義為“把A折合成或兌換成B”。二者得差別不能混淆。 ?
2.3.4 ex 與per ?
ex與per來源于拉丁語,其代表的含義是截然不同的。Ex 英譯表示的是輪船“運來”貨物時,而per 則用來表示輪船:“運走”貨物。 ?
2.3.5 in與after ?
這兩個看似簡單的介詞,在商務(wù)合同中也有講究。介詞“in”的使用,是英譯表示“多少天之后”的時間時,指的是:“多少天之后”中確切的某一天。而after則不能夠表示“確切的某一天”。因此after和in在正規(guī)的合同中不能夠互換。 ?
2.3.6 合同翻譯中的句構(gòu)特點及翻譯 ?
周密嚴謹和句式較長是國際經(jīng)濟合同文件中英文句構(gòu)所具有的特點,基于其特點,對于一般譯者來說,具有翻譯具有一定的困難。但是,我們要知道,任何句子都是由一些基本的成分組合而成的,即使是再長,再復(fù)雜的句子都要遵循這一事實。 ?
翻譯長句,復(fù)雜句時,我們要抓住以下步驟,所有困難就會迎刃而解,弄清合同原文的語法結(jié)構(gòu),然后抓出句子當中的中心內(nèi)容,搞清楚每層句子的大含義。接著,摸索出每層句子之間的邏輯脈絡(luò)關(guān)系連接。*所做的就是,按照漢語的特點和表達方式將譯文組織譯出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻譯的準確性得到保證。 ?
在分析合同復(fù)合句時,我們具體應(yīng)按以下步驟加以考慮。首先,找出句子的主語,謂語以及賓語,進而抓住句子的主干結(jié)構(gòu)是譯者翻譯復(fù)合句的前提。 ?
其次,句子中的謂語結(jié)構(gòu),非謂語結(jié)構(gòu),介詞短語和從句的引導(dǎo)詞也需要搞清楚。 ?
然后,分析句子的句式,以及從句和短句的功能,分析判斷,該句子是主語從句還是賓語從句,是表語從句還是狀語從句等等,弄明白詞,短句和從句間的邏輯關(guān)系。 ?
*,考慮句子中的固有搭配和插入語等其他的成分。 ?
國際商務(wù)合同翻譯原則和方法
?
我國翻譯界,對于翻譯標準的爭論由來已久。最常見的翻譯標準就是嚴復(fù)提出的“信、達、雅”。此外,還有不少翻譯界同仁從各種側(cè)面論述過翻譯的標準,各種主張、觀點雖然不太一致,但沒有根本不同。歷史證明,嚴復(fù)提出的著名的“信、達、雅”的翻譯標準,一直對我國的翻譯工作起著良好的指導(dǎo)作用,至今仍為我國譯界許多人士用來開展譯事活動和總結(jié)翻譯經(jīng)驗的指導(dǎo)思想。在進行國際商務(wù)合同文書的翻譯時,應(yīng)堅持三個大的具體原則:準確性原則、精煉化原則、規(guī)范化原則。 ?
一、準確性原則 ?
由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。合同的翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采和修辭。這就要求譯者在翻譯合同文件時,把“準確嚴謹”作為首要標準提出,尤其是合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視。有時為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時,一定要透徹地理解原文的精神實質(zhì),對原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減。 ?
例1 ?
女職工違反*有關(guān)計劃生育規(guī)定的, 其勞動保護應(yīng)當按照*有關(guān)計劃生育規(guī)定辦理, 不適用本規(guī)定。 ?
譯文:Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning. The Regulations are thus inapplicable. ?
改譯:These Regulations do not apply to any violation of state family planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures. ?
例2 ?
外國合營者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。 ?
譯文:If the foreign joint-venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses. ?
改譯:If the foreign joint-venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation therefore. ?
二、精練化原則 ?
翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息。簡單、扼要的語言是立合同*的語言。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。 ?
例3 ?
More than 80 percent of the 35,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs. ?
譯文:在廣東省35 000家商業(yè)機構(gòu)中,超過百分之八十與香港有生意上的往來。廉署情報人員指出這些生意上的往來涉及許多賄賂罪行,然而這些罪行并沒有受到法律的制裁。賄賂專案包括贈送貴重的禮物、提供高檔的娛樂招待以及給予巨額的現(xiàn)金回扣。 ?
改譯:在35 000家廣東商業(yè)機構(gòu)中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外。 ?
例4 ?
Incidental damages to an aggrieved seller include any commercially reasonable charges, expenses or commissions incurred in stopping delivery, in the transportation, care and custody of goods after the buyer’s breach, in connection with return or resale of the goods or otherwise resulting from the breach. ?
譯文:給受損害的賣方造成的附帶損失包括:賣方因為停止交付貨物、停止運輸貨物、不再照管和存放貨物、將貨物退回或者轉(zhuǎn)售而支出的任何商業(yè)上合理的費用或傭金,或者因為買方違約而另外支出的其他費用。 ?
改譯:受損賣方的附帶損失包括:買方違約后賣方因停止交付貨物、運輸貨物、照管和存放貨物、退還或轉(zhuǎn)售貨物而支出的任何商業(yè)上合理的費用或傭金,或者因買方違約而另外支出的其他費用 ?
三、規(guī)范化原則 ?
語言規(guī)范化原則,主要是指在合同翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中必須強調(diào)采用官方用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。 ?
例5 ?
Unless the contrary intention clearly appears, expressions of “cancellation” or “rescission” of the contractor the like shall not be construed as a renunciation or discharge of any claim in damages for an antecedent breach. ?
譯文:除非明顯存在相反的意思表示,否則“取消”或“解除”合同或類似表示不應(yīng)被解釋為放棄就前存違約所提出的索賠請求。 ?
分析:原文中的“shall”在此不是表示“將來時”,而是法律用語的一種語言形式,一般譯為“應(yīng)該”或“應(yīng)”;如果譯為“將”則失去原文的風格和特征。 ?
例6 ?
The Company generally would find the director approval approach preferable, as the director representative on the Board has a fiduciary duty to the corporation when acting in the capacity of a director. ?
譯文:公司一般會更偏向于采納董事批準的方法,因為董事會中的董事代表在執(zhí)行其董事職務(wù)時對公司負有信托義務(wù)。 ?
分析:義務(wù)性規(guī)范是“規(guī)定法律關(guān)系主體必須依法做出一定行為的法律規(guī)范”, 其漢語的表達方式是 “有……的義務(wù)”“必須” 等; 英語的表達方式是 “It is the duty of...”,“has the duty of...”,“shall”,“must” 等。 ?
例7 ?
For all employees, annual leave entitlements accrue during the probationary period but annual leave generally may not be taken during that period. ?
譯文:對所有員工而言,帶薪年假試用期即開始累計,但試用期內(nèi)一般不得休息年假。 ?
分析:禁止性規(guī)范是指禁止法律關(guān)系主體為某種行為的法律規(guī)范。漢語的表達方式通常是“嚴禁”“禁止” “不得” “不能” 等, 而英語的表達方式除“prohibit” 外, 還可以使用“shall not”,“may not”,“must not”,“not allowed”,“can not”,“no one may/is...” 等方式表示。這一例句中用的是被動語態(tài)。 ?
例8 ?
An employee who has not completed 12 months of continuous service in any one calendar year shall be entitled to paid leave in proportion to the number of completed months of service in that year rounded to the nearest whole day. ?
譯文:若一名員工在任一日歷年度內(nèi)的連續(xù)服務(wù)期不滿12個月,則其帶薪年假應(yīng)根據(jù)其當年度實際工作的月份數(shù)按比例計算,四舍五入之最接近的一整天。 ?
例9 ?
No stockholder, however, shall be entitled to so cumulate such stockholder’s votes unless (i) the names of such candidate or candidates have been placed in nomination prior to the voting, and (ii) the stockholder has given notice at the meeting, prior to the voting, of such stockholder’s intention to cumulate such stockholder’s votes. ?
譯文:但是,除非(i) 該等候選人已在表決前被提名,并且(ii) 在表決前的會議中股東已發(fā)出通知告知其意圖行使累積投票權(quán),否則任何股東均無權(quán)行使累積投票權(quán)。 ?
分析:授權(quán)性規(guī)范指的是“規(guī)定法律關(guān)系主體依法有權(quán)自己為某種行為以及要求他人為或不為某種行為的法律規(guī)范”。其漢語的表達方式為“享有……的權(quán)利” “有權(quán)……” 等等, 而英語的表達方式是“have the right to...”,“enjoy the rights of...”,“be entitled to...”,“may” 等。 ?
商務(wù)合同復(fù)合句的翻譯方法 ?
由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。 ?
一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點 ?
作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。 ?
?
二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法 ?
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。 ?
合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟: ?
首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu) ?
其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 ?
然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。 ?
*,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明 ?
例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2,then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. ?
分析: ?
*步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是 ?
1) If a Party breaches…in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 ?
2) then in addition to…Applicable laws ?
3)it shall indemnify and …costs,expenses, liabilities and claims ?
4) that such Party or…as a result of such breach. ?
第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析: ?
1.句的主干結(jié)構(gòu)是主語(It)(情態(tài)動詞動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)賓語(the other Party and the Company)。 ?
2.“if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it inArticles 18. 1 or repeated in 18. 2)。 ?
3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。 ?
4.而“that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。 ?
5.固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb. Against …”使某人不受…… ?
根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習(xí)慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為: ?
如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。 ?
商務(wù)英語合同翻譯句子 ?
1.賣方將盡力在交貨期內(nèi)包裝好所有的貨物. ?
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. ?
2.買方承擔貨物運輸和銷售中的成本和費用. ?
The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods. ?
3.賣方將發(fā)送貨物到交貨地的運輸方式由買方?jīng)Q定. ?
The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion. ?
4.賣方應(yīng)盡力一切努力啟運貨物以便及時交貨. ?
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. ?
5.如果推遲交貨,賣方應(yīng)通知買方推遲交貨以及延誤的原因. ?
If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay. ?
6.買方有權(quán)就新的交貨日期與賣方磋商. ?
The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date. ?
7.為了自己的利益買方將為運輸中的貨物投保. ?
The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit. ?
8.雙方理解并同意此合同適用于*法律. ?
The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the contract. ?
9.買賣雙方為了各自的利益為貨物所投保的險種由其自行負擔費用. ?
Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. ?
10.如果買方以向賣方付款,在貨物到達紐約港時所有權(quán)轉(zhuǎn)至買方. ?
Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provided that the buyer has paid. ?
11.如果延遲裝運是由于買方無法及時提供此類證據(jù),在這種情況下賣方不違約. ?
If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract. ?
12.買方同意貨物被運到美國并統(tǒng)一貨物不會被運往其他*. ?
The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country. ?
13.買方有權(quán)在賣方的營業(yè)地檢驗或讓其代理人檢驗貨物. ?
The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business. ?
14.在交貨后90天內(nèi),賣方可免費由買方更換任何有瑕疵的貨物. ?
Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective free of charges. ?
15.買方將用即期匯票付款. ?
The buyer will pay the price by sight draft. ?
16.買方獲得由美國*頒發(fā)的進口許可證,賣方獲得由**頒發(fā)的出口許可證. ?
The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate agency of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment. ?
17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行協(xié)議,接到通知的一方有權(quán)撤消合同. ?
IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement. ?
18.撤消的日期是收到不履行協(xié)議通知的日期. ?
The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance. ?
19.由于一方違約而給另一方造成損失,就另一方所遭受的損失的合理估計,各方已達成一致. ?
It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement. ?
20.如果賣方不能交貨,賣方應(yīng)向買方支付一百萬美元的賠償金. ?
If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated damages the sum of US$1million ?