日語的文言文與口語文
在日本江戶時代,書面語中存在兩種文體形式,一種是官府和學術界所使用的“文語體”,另一種則是在盯人文學方面所使用的‘舊語體”。用文語體寫的文章叫“文言文”,這種文言文體主要用于公文、法令、語救、和歌等。用口語體寫成的文章叫‘舊語文”,多用于文學作品,尤其是小說.值得注意的是,這里所說的口語,侮個時代都不相同,可以說古代的口語對于現(xiàn)代來說都是文言文。
明治維新曾一度提倡“言文一致”,雖然也曾出現(xiàn)過像二葉亭四迷的文言一致的小說《浮云》,但并不徹底,仍然是文言文與口語文并存,如近代文學史中有擬古文,即以尾崎紅葉為代表的硯友社的作品(如《金色夜叉》、《多情多恨》)等是模仿古文,用文言文語體寫成的。此外,女作家棲口一葉的作品(如《たけ<らべ》、(にごえ》等),和森鷗外等作家的一部分作品也是用擬古文寫成的(如森鷗外的(舞姬》)。第二次世界大戰(zhàn)后日本*下令取消文言文,一律使用口語文。
資料整理:廣州新世界日語? 網址http://xiutang13.cn/member/xsjry.html