天才教育網合作機構 > 北京語言培訓機構 > 北京英語培訓機構 >

天才領路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓資訊 > 北京英語培訓資訊 > 總算發(fā)現(xiàn)描寫家庭主婦的英語作文

總算發(fā)現(xiàn)描寫家庭主婦的英語作文

日期:2019-08-31 10:19:39     瀏覽:971    來源:天才領路者
核心提示:家庭主婦,簡稱主婦,是已婚婦女從事的一種職業(yè)崗位,指全職照顧家庭、做家務而不外出工作的婦女。在英語中也有關于描寫家庭主婦的作文題材,那你想知道描寫家庭主婦的英語作文怎么寫嗎?下面是小編收集整理的一些描寫家庭主婦的英語作文,大家一起來看看吧!

家庭主婦, 簡稱主婦,是已婚婦女從事的一種職業(yè)崗位,指全職照顧家庭、做家務而不外出工作的婦女。在英語中也有關于描寫家庭主婦的作文題材,那你想知道描寫家庭主婦的英語作文怎么寫嗎?下面是小編收集整理的一些描寫家庭主婦的英語作文,大家一起來看看吧! ?

描寫家庭主婦的英語作文篇一: ?

Imagine working long hours day in day out, falling into bed exhausted each night and getting up with the sun each morning — but never getting paid and never, according to the people who measure such things, actually “creating value”. It sounds grossly unfair, but this is the condition of most women around the world. When governments measure national economies in the gross domestic product, “women’s work” — caregiving, housekeeping, home-making — does not count as “work”.

想象一下,日復一日地長時間工作,每天早上太陽升起就起來,夜晚精疲力盡才入睡,但從來沒有報酬,而且,據(jù)那些測算經濟活動的人所說,也從來沒有真正“創(chuàng)造價值”。這聽起來極其不公平,但這就是世界各地大多數(shù)女性的境況。當*以國內生產總值(GDP)計量國民經濟時,“女性的工作”——照顧家人、操持家務——不算“工作”。

Thanks to a new report out from McKinsey on the gender gap in the workplace, though, we now know the actual value of all this unpaid work: a staggering $10tn. That is roughly the size of China’s GDP. If all the women taking care of their families constituted one nation, it would have the fourth-largest economy in the world.

然而,麥肯錫(McKinsey)一份有關工作場所性別鴻溝的新報告告訴我們,這些沒有報酬的工作的實際價值達到令人震驚的10萬億美元。這大致相當于*的GDP。如果所有照顧家庭的女性組成一個*,那將是世界上第四大經濟體。

All this work, moreover, is just the physical dimension of care. As Anne-Marie Slaughter argues in her new book, Unfinished Business , caregiving includes the additional emotional component of love and nurture, the transformation of an income stream into the teaching, discipline, moral guidance, problem-solving, emotional support and role-modelling that raising children and simply investing in others requires. That is work worth measuring.

此外,這些勞動只是女性對家庭照顧的物理方面。正如安妮-瑪麗斯勞特(Anne-Marie Slaughter)在新書《未竟之業(yè)》(Unfinished Business)中提出的,照顧還包括愛和培育中附加的情感組成部分,把收入流轉化為教導、訓誡、道德引導、問題解決、情感支持和樹立榜樣,這些都是養(yǎng)育孩子和將精力投入到其他人身上所必需的因素。這是一份值得衡量的工作。

These inequities exist in rich and poor countries alike. In rich countries, women turn money into the goods and services necessary for survival and flourishing: shopping, cooking, cleaning, washing, organising. In poor countries, women bear the burden of providing the basic necessities of life: hauling water and firewood, and farming subsistence crops.

這種不平等在富國和窮國都存在。在富國,女性將金錢轉換成生存和發(fā)展所必需的產品和服務:購物、烹飪、打掃、洗刷、整理。在窮國,女性則背負著提供基本生活必需品的重擔:收集水和柴火,以及耕種用作口糧的農作物。

We must act. The economist Diane Elson has created a strategy that has been adopted by many advocates: “Recognise, reduce and redistribute.”

我們必須行動。經濟學家黛安娜埃爾森(Diane Elson)提出了一套得到許多支持者采用的策略:“認識、減少和再分配。”

Recognising the unfair burden being placed on women is the first step to addressing it. As long as economic statistics of record erase the work they do, it will be easier for everyone to ignore the disparity at the heart of our societies.

認識到女性背負的不公正的重擔是解決這個問題的*步。只要計量經濟學的記錄還在抹消女性的工作,大家就更容易忽視處于我們社會核心的不平等。

Reducing the amount of time and effort women spend doing tedious chores is possible with labour-saving technologies. In developing nations, where women spend hours gathering water and wood to run their households, this may mean efficient cookstoves, community cisterns and rural electrification. In richer countries, we have been using washing machines, electric irons, and vacuum cleaners for years. By reducing the 61 per cent of unpaid work that consists of routine household tasks, we can free up time for the valuable work of caring for children and elders.

通過節(jié)省勞力的技術來減少女性花在乏味家務上的時間和精力是可能的。在發(fā)展*家,女性耗費很多時間來收集水和柴火以維持家用,這或許意味著我們需要高效率的爐灶、社區(qū)蓄水池和農村通電。在更發(fā)達的*,多年來我們一直在使用洗衣機、電熨斗、真空吸塵器。通過減少占日常家務61%的無償勞動,我們可以把這些時間釋放出來去做有意義的事——照顧孩子和老人。

Redistributing unpaid labour, the last step, means including men equally in the work and the joys of care. Men who bond with their children early on and become fully competent at childcare report that they experience a different and deeply fulfilling relationship. Moreover, when men and women are equal co-parents, they are both likely to push for the flexible work arrangements that would help everyone.

*一點是重新分配家務活,這意味著男人也要平等地參與到照顧家庭的勞作和樂趣中來。那些很早就和子女建立親密關系,并且逐漸變得完全勝任照顧孩子的工作的男性表示,他們體驗到了一種與眾不同、深沉充實的親子關系。此外,當男女平等地分擔家長的工作時,他們很可能會爭取彈性的工作安排,這樣對所有人都有利。

We do not know with certainty what women will do with the extra time they gain from reducing and redistributing unpaid work. But it is hard to imagine they would not use some of it for economically productive activities or to further their education. That is where a second number in the McKinsey report comes in: if the world’s women were not assigned the majority of household tasks, forced to take part-time jobs to accommodate childcare and other important responsibilities, or shunted into low-paying professions, global GDP would grow by a breathtaking $28tn, a number larger than the US and Chinese economies combined.

減少和重新分配這些無償工作以后,女性會用這些多出來的時間做什么,我們無法確定。但是,很難想象她們會不用一部分時間來從事經濟活動或者進修。這是麥肯錫報告提出的第二個數(shù)字:如果全世界的女性沒有承擔大部分的家務勞動,沒有為了照顧孩子和擔負其他重大責任而被迫兼職工作,也沒有被打發(fā)到一些低工資職業(yè),那么全球GDP將增長28萬億美元,這個數(shù)字令人震驚,它比美國和*經濟總量之和還大。

Estimates are tricky and real equality would mean men stepping back as women step up. Still, the business case is clear. Politicians, employers, investors, and voters have no excuse not to act.

估算是困難的,真正的平等意味著當女性向前邁一步的同時,男性要向后退一步。即便如此,經濟上的理由還是顯而易見的。政界人士,雇主,投資者和選民沒有借口不采取行動。 ?

描寫家庭主婦的英語作文

?

描寫家庭主婦的英語作文篇二: ?

Confidence Game

家庭主婦停止工作后喪失信心

In California on a business trip last month,I met a mom with two kids who'd graduated from business school in the late 1990s.

上個月,在加利福尼亞的一次商務旅行中,我遇見了一位有兩個孩子的母親。

She'd been home with the kids for five years, she explained,but was looking to go back.

她在20世紀90年代末畢業(yè)于一所商。她解釋說自己離職在家照顧孩子已經5年了,但現(xiàn)在正打算重返職場。

I assumed she'd return to the field she'd entered after business school.

我以為她會回到從商畢業(yè)以后所從事的領域。

I want to go into something non-profit, she said instead.

她卻說:我想從事一些非贏利性的工作。

Now, I firmly believe that nonprofit careers are tremendously rewarding,but my heart sank a bit from the ambivalence etched on my new friend's face.

雖然,我現(xiàn)在還是堅信,從事非贏利性的工作是非常有好處的,但當我看到這位新朋友臉上揮之不去的矛盾表情,我的心沉了一沉。

I suspected I knew what she was thinking.

我覺得我知道她在想什么。

Over the years, I've studied working and stay-at-home moms,

多年來,我一直在研究職場媽媽和全職媽媽。

I've met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a range of lucrative fields who lose their confidence after staying home for a few years.

我碰到過很多成功女性,有的是成功的律師,有的是一些贏利性行業(yè)中的商界精英,但她們在家待了幾年后都失去了信心。

They assume they can't return to their original fields,despite their successful track records.

她們認為自己不能再回到原來的領域,盡管她們曾經在那些行業(yè)取得過成功。

They erroneously think going into teaching,social work or nonprofit foundations will be easier.

她們誤以為當老師,做社會工作或到非贏利的基金會工作會容易一些。

More often than not,these women use I'm thinking of entering nonprofitas code for I've lost confidence in my ability to return to my professionso my only choice is find a less competitive field.

通常情況下,這些婦女會用我想從事非贏利性的工作來表示我已經失去了我一起工作領域的信心,因此我的選擇是找到一個競爭不那么激烈的領域。

The reality is they'd be better off staying in their original field.

但現(xiàn)實情況是她們*還是從事原來的行業(yè)。

Teaching and social work require years of education and certification.

當教師與從事社會工作都需要多年的教育和認證。

Due to naivety or arrogance,some former businesspeople don't realize high-level nonprofit posts are just as competitive and sought after as top business jobs.

由于天真或傲慢,一些從前的商場中人并沒有意識到高層次的非贏利職位同樣競爭激烈,就像商場中的高級職位一樣備受追捧。

It's tougher than many women believe to convince potential employers that private sector achievements are transferable to education and nonprofit arenas,and why, suddenly in mid-life,you heard a different calling that you will take as seriously as your former career.

要想說服潛在的雇主相信你在私營*取得的成就可以轉化為教育或非贏利行業(yè)所需的能力,以及為什么你到了中年時突然聽到了另一種召喚,想從事不同的工作,并且會和你以前工作時同樣認真,這比許多女性想象的要困難的多。

Many stay-at-homes would be better off if they confronted the biggest hurdle preventing women from returning to their chosen industries:lack of confidence,the most critical ingredient in any job hunt.

許多全職媽媽倘若面臨著使她們無法回到她們所選行業(yè)的*障礙:缺乏信心是,這對她們反而是件好事。

A recent New York Times article highlighted this reality and business schools' growing success teaching confidence by helping stay-at-home moms brush up on outdated skills.

最近《紐約時報》的一篇文章強調了這一現(xiàn)實,并特別提到了一些商在通過幫助全職媽媽重溫過時的技能,從而使她們重拾信心方面取得了越來越大的成功。

The biggest issue facing them was not whether their skills were rusty;rather, it was the confidence that they had lost while not working,explained the Times article.

她們所面臨的*問題不在于她們的技能生疏荒廢了,相反,問題在于她們在不工作期間失去了信心。《紐約時報》上的這篇文章解釋說,

You should never apologize for being out of the market.

你不應該因為離開過市場而感到抱歉。 ?

描寫家庭主婦的英語作文篇三: ?

It's becoming too common to substitute "househusbands" for "housewives" around the world as more women join the workforce.

在世界各地,隨著更多的婦女成為職業(yè)女性,“家庭主夫”替代“家庭主婦”這一現(xiàn)象變得極其普通。

Why is it so common to think that women are oppressed and discontented when working to provide for their families' happiness? Must everyone receive happiness in the same way, working long hours outside the home? I am revolted by the notion that I must be depressed or unfulfilled because my husband and I have chosen to live in a more old-fashioned setting. I don't suggest that this is the only way, or even the best way, to manage every family. However, I swear that it's the best lifestyle for me and my family. Every day, I work harder than I did at my old job and I find that I have more happiness and dignity than I did before. Consider this: In the future, when a woman answers that she is a housewife, you should avoid discrimination and give her a high five instead of showing pity or giving her a boring glance.

為什么這么多人認為,婦女在為她們的家庭幸福而工作時,一定是受到壓制和感到不滿的呢?每個人都必須以同樣的方式——在外面工作很長時間——來獲得幸福嗎?有人認為我肯定很壓抑或沒有成就感,因為我丈夫和我選擇了一種更過時的生活方式,這樣的想法讓我感到很震驚。我不是在暗示這是經營家庭的的方法,我更不是說這是*的方式。不過,我發(fā)誓,對我和我的家庭來說這是*的生活方式。我日益努力,也發(fā)現(xiàn)自己比以前更幸福,更有尊嚴。記住,以后當一個女人回答她是一位家庭主婦時,你不應歧視她,要與她擊掌喝彩,而不要顯露憐憫之情或以無趣的眼光看她。 ?

描寫家庭主婦的英語作文篇四: ?

When hearing the word housewife, what comes to your mind? For many people, it's a picture of domestic discontent. Critics of the housewife style in the 1950s seem to find it disgusting that a woman should make it her life's work to raise children, clean dishes, and make homemade meals, creating a healthy, happy home. Are we so afraid of going backward that we're too quick to condemn a different lifestyle?

當聽到“家庭主婦”這個詞時,你想到的是什么?對許多人而言,“家庭主婦”的形象就是對家務瑣事充滿抱怨不滿。 19 世紀 50 年代的家庭主婦畢生的工作就是養(yǎng)孩子,洗盤子,做飯,創(chuàng)建一個健康、快樂的家庭,批評家對這樣的生活極其反感。我們是不是因為太害怕倒退而過快地去譴責不同的生活方式呢?

I remember my own working days before I settled down as a full-time homemaker. For the duration of time that I was working full time, I came home late, heated up a prepackaged dinner for my family, and busied myself with housework until crawling into bed each night, exhausted. My calendar overflowed with little quality time for family or myself. I experienced the same situation growing up in a household with two working parents. My childhood was spent fussing over daily household tasks, trying to keep control before all the work could be compounded and get out of control. I appreciate my parents' hard work, but a childhood only lasts a short while before it's gone forever. I can't in good conscience let my children look back and wish we had spent less time folding wrinkled clothes and more time together as a family.

我記得我自己工作的那會兒,那是在我安心當全職家庭主婦以前的事。在我干全職工作的那段期間,我回家很晚,為我的家人加熱了包裝食品作為晚餐后,就忙于家務,每天晚上直到疲憊不堪才爬上床。我的日程表排得匯成商的,幾乎沒有全心照顧家人或自己的寶貴時間。我生長在一個父母是雙職工的家庭,所以我的成長經歷了類似的情況。為努力使情況不惡化或失控,我的童年是在緊張忙碌的家庭事務中度過的。我感謝我父母的辛勞,但童年只是人生一個瞬間,一去不復返。捫心自問,我不能讓我的孩子們回頭看時,后悔當初沒有少花點時間折疊打皺的衣服,而有更多的時間陪伴家人就好了。

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: