豆汁翻譯成“北京可樂(lè)”被否定
740)this.width=740" border=undefined>
奧運(yùn)即將到來(lái),豆汁、爆肚、驢打滾、艾窩窩、炒肝等老北京小吃該怎么亮相才能讓老外吃個(gè)明白?老北京小吃協(xié)會(huì)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,新英文菜單將在8月前出爐,此前備受爭(zhēng)議的“豆汁”翻譯成“北京可樂(lè)”已被否定。
在一份正在制作的北京小吃“英文菜單”上,“豆汁”的洋名初步被譯為“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是將綠豆發(fā)酵制成的飲料,并沒(méi)有出現(xiàn)“北京可樂(lè)”的譯法。據(jù)了解,由于時(shí)間有限,豆汁、豆腐腦、鹵煮火燒、爆肚等就暫時(shí)寫為漢語(yǔ)拼音,再在后面注明味道、原料及烹飪工藝等。
由于位于后海的九門小吃是有關(guān)*指定的奧運(yùn)接待服務(wù)項(xiàng)目,按照要求,還要有一份正式的英文菜單。此前,豆汁、鹵煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以動(dòng)物內(nèi)臟為原料的老北京小吃常會(huì)“嚇”住不明就里的外國(guó)游客。
因?yàn)?菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻譯常會(huì)鬧笑話,如“夫妻肺片”、“童子雞”、“麻婆豆腐”、“獅子頭”等。