印尼語“你好”怎么說
Halo 你好
aku 我
Anda 你
apa kabar 近好嗎
sampai jumpa 待會見,等下見
selamat tinggal 離開時對待在原地的人的問候
selamat jalan 好走
selamat pagi 早上好
selamat sore 下午好 (用于大約下午3點到6點)
selamat siang 下午好 (用于大約中午12點到下午3點)
selamat malam 晚上好
selamt tidur 晚安
印尼語的書寫
在20世紀以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做“Jawi”的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進行書寫的。之后,另外一種叫做“Rumi”的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實正反映了當時統(tǒng)治兩地的不同殖民* --- 英國殖民*和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。
在印尼語中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成“oe”。在日本占領印尼的時候,這個母音又被日本殖民*改為“u”(因此,印尼*任總統(tǒng)蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語“chin”中的子音,雖然在馬來語中是用“ch”來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成“tj”。所以,“孫子”在馬來語中的寫法是“chuchu”,但是在印尼語中的寫法卻是“tjoetjoe”。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan (準確拼音;Perfected Spelling)”的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的“ch”和印尼語的“tj”,都一律改成“c”,因此“孫子”就變成了“cucu”。此外,印尼語也不再使用“dj”,而是使用馬來語中已經采用的“j”,因此,雅加達的拼法,就從“Djakarta”變成了“Jakarta”。原本在印尼語中被保留來發(fā)半母音的“j”(即英語“young”的*個發(fā)音),也由馬來語中的“y”所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。比如說,“錢”在馬來語中是寫成“wang”,但是在印尼語中則是寫成“uang”。
標簽:印尼語“你好”怎么說