朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語(yǔ)言培訓(xùn)資訊 > 北京英語(yǔ)培訓(xùn)資訊 > 最全面的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧-無(wú)死角解說(shuō)

最全面的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧-無(wú)死角解說(shuō)

日期:2019-08-12 09:42:11     瀏覽:416    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示:翻譯分為三大范疇,法令、金融和商場(chǎng)類,本篇文章咱們將環(huán)繞商場(chǎng)、宣揚(yáng)、廣告、媒體、商務(wù)、外貿(mào)等難度較低(并不肯定意味著簡(jiǎn)略翻好)的主題和范疇展開(kāi)學(xué)習(xí)。今日首要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些干貨常識(shí)。

翻譯分為三大范疇,法令、金融和商場(chǎng)類,本篇文章咱們將環(huán)繞商場(chǎng)、宣揚(yáng)、廣告、媒體、商務(wù)、外貿(mào)等難度較低(并不肯定意味著簡(jiǎn)略翻好)的主題和范疇展開(kāi)學(xué)習(xí)。今日首要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些干貨常識(shí)。

商務(wù)英語(yǔ)的文體特征

1. 思想具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華

正式體英語(yǔ)的從句層次雜亂,語(yǔ)句長(zhǎng)度一般高于非正式英語(yǔ)。

長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻頻運(yùn)用是書面語(yǔ)體的典型特征,它們合適于表達(dá)多層次的雜亂的邏輯關(guān)系,能夠充沛完 整地表達(dá)彼此相關(guān)的含義,這種效果是短句無(wú)法到達(dá)的。

因?yàn)樯虅?wù)函電常要表明某些條款相 互建立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事情進(jìn)行敘說(shuō),因此,這種語(yǔ)體就非 常合適這種要求。

趁便共享一個(gè)價(jià)值188元的免費(fèi)試聽(tīng)課,現(xiàn)在注冊(cè)立刻就能夠免費(fèi)收取一節(jié)課哦!純外教真人一對(duì)一上課方式,外教發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),高效的互動(dòng)講堂,很多人都搶著收取,有想要的點(diǎn)擊這兒啦:

BEC商務(wù)英語(yǔ):http://xiutang13.cn/lps/bec/bec.htm

零基礎(chǔ)課程:http://xiutang13.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm

最全面的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,無(wú)死角解說(shuō)

2.表述簡(jiǎn)略清楚

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的東西,經(jīng)過(guò)閱覽文獻(xiàn)能夠發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)練、易懂、標(biāo)準(zhǔn) 、正式的詞。

這一特色是由國(guó)際商務(wù)外交的性質(zhì)決議的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)外交十分考究效益、 功率,運(yùn)用常用的詞語(yǔ)便于買賣兩邊的了解和承受;修飾語(yǔ)少,內(nèi)容上開(kāi)門見(jiàn)山。

偏遠(yuǎn)的詞匯可能會(huì)添加兩邊溝通妨礙,因此不受歡迎。

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯挑選考究精粹、謹(jǐn)慎,很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、冷僻、不標(biāo)準(zhǔn)的詞或行話。

了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于完成言語(yǔ)外交的合適性和得體性。

3. 含糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語(yǔ)要求精確完好、清楚簡(jiǎn)練,但含糊言語(yǔ)的恰當(dāng)運(yùn)用,能起到活躍的效果。

言語(yǔ)的含糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是詳細(xì)商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)含義的含糊性。

選用含糊性句法并不代表缺少言語(yǔ)才能,相反,它是言語(yǔ)溝通的一個(gè)必不可少部分。

為進(jìn)步商務(wù)英語(yǔ)的客觀精確性,應(yīng)防止將不確認(rèn)的現(xiàn)實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完好;相同,出于商務(wù)談判的外 交戰(zhàn)略,某些觀念也不宜過(guò)分詳細(xì)和清晰。

商務(wù)英語(yǔ)的言語(yǔ)特色:

1. 拿手運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

這首要是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)觸及的是交易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)政等理論和什物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的言語(yǔ)專業(yè)性也強(qiáng)。

關(guān)于一些比較了解的、常常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界交易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (錢銀)價(jià)值降低等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)交易的開(kāi)展過(guò)程中不斷添加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子付出),這些新詞豐厚了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

最全面的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,無(wú)死角解說(shuō)

2. 內(nèi)容謹(jǐn)慎結(jié)構(gòu)雜亂

用詞要精確謹(jǐn)慎,詞語(yǔ)的含義與其運(yùn)用的語(yǔ)境親近相連,并與其存在的文明休戚相關(guān)。

語(yǔ)境不同,詞匯的含義也有不同。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要精確,概念表達(dá)要切當(dāng),數(shù)碼與單位要精確,要忠誠(chéng)、精確地將源言語(yǔ)的信息用目標(biāo)言語(yǔ)表達(dá)出來(lái),做到原文讀者取得的信息與譯文讀者取得的信息內(nèi)在持平。

3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性

商務(wù)英語(yǔ)的言語(yǔ)方式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)常識(shí)親近相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用是商務(wù)言語(yǔ)在詞匯運(yùn)用上的*特色商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧。

翻譯辦法:

1. 次序翻譯法

所謂順譯法便是依照原文的次序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳說(shuō)的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)作的時(shí)刻組織或邏輯關(guān)系擺放時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較共同"可按原文的次序譯出。

2. 反譯法

英漢兩種言語(yǔ)結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句選用總結(jié)式。

多把信息點(diǎn)放在后邊,越往后越重要。假如一個(gè)語(yǔ)句既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"然后構(gòu)成反譯,一些帶有否定含義的詞。

3. 詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,便是依據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,經(jīng)過(guò)句中詞或詞組甚至整句的字面含義由外至內(nèi),運(yùn)用一些契合漢語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)法,選用切當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的本質(zhì)精確的表達(dá)出來(lái)。

從詞義視點(diǎn)看,引申可分為抽象化引申和詳細(xì)化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念規(guī)模的調(diào)整。

今日商務(wù)英語(yǔ)翻譯就共享到這兒了。

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: