如何備戰(zhàn)mti ,考研是目前在國內(nèi)提升學(xué)歷的一個手段,那么除了一些熱門的專業(yè)之外,還有翻譯專業(yè),接下來就隨著小編去一起了解下怎么備考MTI,能幫幫我嗎???怎么備考MTI?以及學(xué)習(xí)英語??。
1.怎么備考MTI
如何備考全日制翻譯碩士(MTI)考研 MTI, Master of and , 是為了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年1月批準(zhǔn)設(shè)置的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。MTI作為我國20個專業(yè)碩士之一,不僅面向英語專業(yè)的考研同學(xué),同時也為其他各個專業(yè)的同學(xué)們提供了一個專業(yè)選擇的機(jī)會。 由于對這個新興專業(yè)缺乏了解,有的同學(xué)可能會進(jìn)入這樣一個誤區(qū),認(rèn)為專業(yè)碩士就是在職研究生。但事實(shí)上,MTI的設(shè)立,是*根據(jù)目前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形勢,對碩士結(jié)構(gòu)做出的相應(yīng)調(diào)整。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士相比,MTI更強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,更注重同學(xué)們的筆譯和口譯的實(shí)踐能力,更能適應(yīng)市場對翻譯專業(yè)人才的需求。其實(shí)國外的*很早就出現(xiàn)了專業(yè)碩士,甚至是專業(yè)博士。因此,對那些想走上翻譯之路,又因擔(dān)心MTI含金量不夠的同學(xué)們,我想說,打消顧慮,積極準(zhǔn)備吧! 此外,對于英語專業(yè)考研的同學(xué)們來說,報(bào)考MTI還有三個優(yōu)勢: 其一,目前除了北京外國語*以外,其他各設(shè)有MTI專業(yè)的*考試都是不考二外的。有的同學(xué)英語水平不錯,可是由于學(xué)校開設(shè)二外課程較晚或基本功不扎實(shí)等原因,在考研中體現(xiàn)不出自己的優(yōu)勢,甚至可能由于二外分?jǐn)?shù)太低,與理想的院校失之交臂。 其二,除去二外的因素,MTI由于高度的專業(yè)性,也免去了令備考翻譯方向的同學(xué)們頭疼的文學(xué)、語言學(xué)等英語專業(yè)知識,可以留給同學(xué)們更多的時間進(jìn)行翻譯專業(yè)的備考。 其三,與語言學(xué)文學(xué)等幾個英語專業(yè)相比,翻譯碩士在國內(nèi)各個高校的設(shè)置是較少的,特別是口譯方向的碩士,僅有幾個名校設(shè)立的翻譯。這樣就導(dǎo)致名額太少,競爭異常激烈,一些有志于攻讀翻譯碩士方向的同學(xué)就可能在這種激烈的競爭中與自己的理想擦肩而過了。 因此,綜合以上三點(diǎn)因素考慮,MTI的設(shè)立實(shí)際上是為同學(xué)們提供了一個實(shí)現(xiàn)自己的夢想的新的機(jī)會,同學(xué)們應(yīng)該抓住這個契機(jī)。 下面我就具體分析一下MTI考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復(fù)習(xí)備考。除去*統(tǒng)考的政治外,備戰(zhàn)MTI的同學(xué)們還有三門專業(yè)課需要復(fù)習(xí):150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎(chǔ)英語,以及150分的翻譯基礎(chǔ)。 首先,我談一下百科知識與中文寫作。有許多同學(xué)“不敢”報(bào)考MTI,就是因?yàn)閾?dān)心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據(jù)MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、法律、歷史、哲學(xué)等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實(shí)際上,大家并不需要太擔(dān)心。因?yàn)?0分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現(xiàn)。根據(jù)去年的考試情況來看,其難度并不太大。 我的建議是,大家不要一味地糾結(jié)于百科知識的“廣”,而應(yīng)該“有針對性地”復(fù)習(xí)。所謂“針對性”就是要專門地復(fù)習(xí)幾門課,比如*文化、文學(xué)、英國社會文化、英美文學(xué),以及要特別提到的,還有的同學(xué)覺得自己學(xué)的是英語專業(yè),因此很擔(dān)心自己在中文寫作這一部分發(fā)揮不好。但我覺得同學(xué)們對此不必太擔(dān)心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學(xué)們要做好的就是要抓住中文寫作的規(guī)律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規(guī)律可循的,同學(xué)們不可輕視練習(xí)、修改、再聯(lián)系的實(shí)用性。 其次,我來談一下基礎(chǔ)英語?;A(chǔ)英語分為三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分所占的分值還是蠻大的。 詞匯語法部分出題靈活,可以出現(xiàn)很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達(dá)到專八的程度。因此,同學(xué)們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎(chǔ)上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復(fù)記憶,總結(jié)技巧。 至于閱讀部分,我認(rèn)為四選一這種傳統(tǒng)選擇題的難度應(yīng)該達(dá)到專八的水平,但也可能出現(xiàn)達(dá)到GRE水平的理解題,同學(xué)們不可掉以輕心。而對于一些非傳統(tǒng)的閱讀題型,比如, answer questions等,考察的不僅是同學(xué)們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應(yīng)了考生的表達(dá)能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學(xué)們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強(qiáng)化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達(dá)意。 英語寫作部分類似于專八作文的模式,但有的學(xué)??赡芨怀鰰r效性,會出一些與實(shí)事有關(guān)的作文題。我對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點(diǎn)就是,要有老師的批改。有的同學(xué)寫了很多作文,但成績提不上去。就是因?yàn)樗偘凑兆约旱穆纷訉?,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復(fù)“強(qiáng)化”了十遍。因此,練習(xí)寫作,要在老師有效的指導(dǎo)下進(jìn)行,不可一味地求數(shù)量而忽視每一篇的質(zhì)量。 *,我來談一下很重要的翻譯基礎(chǔ)這門課。翻譯基礎(chǔ),也可以成為翻譯實(shí)務(wù),是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。 詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經(jīng)濟(jì)這類的詞語。因此,同學(xué)們在備考時,一定要好好研究自己目標(biāo)院校的歷年試題,抓住每個學(xué)校考試的側(cè)重點(diǎn),看詞語翻譯到底是跟*文化有關(guān)還是跟政治經(jīng)濟(jì)有關(guān),這樣才能更有針對性地復(fù)習(xí)。 而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎(chǔ)卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經(jīng)貿(mào)類的,還是外交類的。 因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質(zhì)。但翻譯素質(zhì)的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達(dá)到的,更多的還是依賴同學(xué)們自己大量反復(fù)的聯(lián)系,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴?yán)蠋熡行У闹笇?dǎo)和修改。有的同學(xué)認(rèn)為翻譯有了答案就可以了。 但事實(shí)上,看沒有指導(dǎo)下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對于缺少指導(dǎo)環(huán)境的考生,我推薦大家關(guān)注一下環(huán)球時代的定制輔導(dǎo)課程,以起到有效的輔助備考的目的。
2.能幫幫我嗎???怎么備考MTI?以及學(xué)習(xí)英語
MTI除了需要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)之外還要有實(shí)踐能力,如果你的老師做的有翻譯工作的話你可以向他咨詢一些問題,也可以試著翻譯一些東西,鍛煉一下自己,還有他的百科聽說很難,你在網(wǎng)上可以查一下他考的是哪方面,然后有針對性的進(jìn)行復(fù)習(xí),擴(kuò)大自己的知識量,多看一些書,各類的書都要看,總之是挺難的
前面簡單介紹了下怎么備考MTI,能幫幫我嗎???怎么備考MTI?以及學(xué)習(xí)英語??,想要了解更多翻譯考研相關(guān)資訊,請聯(lián)系客服。