商務(wù)英語翻譯的技巧有哪些,當(dāng)今社會競爭日益激烈,不少成人都會通過英語培訓(xùn)提高英語水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過英語職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?,商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語翻譯技巧有哪些,干貨-商務(wù)英語的翻譯方法技巧,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,求《商務(wù)英語函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開題報告和論文,針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧??。
1.商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?
商務(wù)英語專業(yè):是*批準(zhǔn)的*個本科專業(yè),培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語基本功和寬厚的人文素養(yǎng)、掌握較寬廣的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識和理論,具有較強(qiáng)的跨文化交流能力,適應(yīng)各類**機(jī)關(guān)、國際組織、跨國公司和其他企事業(yè)單位從事國際商務(wù)活動需要的復(fù)合性英語人才。 翻譯專業(yè)(英語):是*批準(zhǔn)設(shè)立的*7所高等院校翻譯專業(yè)之一,培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實得英語基本功、較寬厚的人文素養(yǎng)及社會科學(xué)基礎(chǔ)知識,具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經(jīng)貿(mào)中英互譯工作的專門人才。翻譯專業(yè)的2個方向是:1)經(jīng)貿(mào)筆譯;2)國際會議口譯和同聲傳譯。經(jīng)貿(mào)筆譯為**機(jī)關(guān)、國際組織、跨國公司和翻譯機(jī)構(gòu)培養(yǎng)金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國各級*機(jī)構(gòu)、涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國*及國際組織駐華使團(tuán)培養(yǎng)口譯員、國際會議與談判譯員,為進(jìn)入世貿(mào)組織和申奧成功后的*提供專業(yè)服務(wù)。 這是我們學(xué)校的專業(yè)介紹。就是說英語翻譯飯碗硬一些,商務(wù)英語就業(yè)范圍廣一些,學(xué)的內(nèi)容寬泛一些。就現(xiàn)在我們學(xué)的內(nèi)容來看,他們翻譯學(xué)的翻譯系統(tǒng)知識多一些。專業(yè)課多。大三大四考口譯筆譯同傳交傳。我們學(xué)商務(wù)知識,商務(wù)聽說、閱讀、寫作。
2.商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的?!吧虅?wù)”與“英語”關(guān)于商務(wù)英語學(xué)習(xí)商務(wù)英語學(xué)習(xí),不少人會有疑問,究竟是“商務(wù)中的英語”還是“商務(wù)加英語”,“商務(wù)”與“英語”兩者內(nèi)部到底是什么關(guān)系?確實糾纏不清!我們的漢語老師曾少波就說過:“從構(gòu)詞上看,‘商務(wù)英語’有點兒怪怪的--為什么這樣說呢?道理很簡單,難道你也認(rèn)可了‘商務(wù)漢語’?”相信大家學(xué)習(xí)語言的目的不會是為了研究吧?大部分人都是為了用這個語言工具去跟別人交流。商務(wù)英語的培訓(xùn)也一樣,其核心在于溝通的培訓(xùn)。當(dāng)今的商務(wù)活動強(qiáng)調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。當(dāng)然,達(dá)到溝通的理想狀態(tài)和以“商務(wù)”為核心的這樣一個語言培訓(xùn)過程,商務(wù)英語的教師應(yīng)該有扎實的英語功底和豐富的商業(yè)背景。只有具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能的老師,在課堂上才能傳授給學(xué)生商務(wù)英語方面的知識,更能輔之以大量的商務(wù)知識和商務(wù)技能的講解,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務(wù)活動,優(yōu)秀的商務(wù)英語教師是“商務(wù)”的核心。商務(wù)寧波商務(wù)英語培訓(xùn)寧波商務(wù)英語培訓(xùn)英語應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再強(qiáng)調(diào)商務(wù)。戴爾把*人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達(dá)到習(xí)慣階段,無法實現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運(yùn)用英語進(jìn)行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進(jìn)行商務(wù)工作了。商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因為來這里學(xué)習(xí)的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運(yùn)用英語是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運(yùn)用技巧等?!吧虅?wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實地提高英語水平。商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進(jìn)行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場景,如何和外國人合作、外國人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。在世界經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的趨勢下,國際商務(wù)活動也越來越多,加上很多外企的出現(xiàn),商務(wù)英語在各項商務(wù)活動中的應(yīng)用是必不可少的,也發(fā)揮著重要的作用,商務(wù)英語有著自己的一些語言特點,在商務(wù)英語翻譯時不僅要了解其語言特點,還需掌握一定的商務(wù)知識,并掌握一定的商務(wù)英語翻譯技巧.為大家總結(jié)了一些商務(wù)英語翻譯的技巧:一、一詞多義同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。二、詞類轉(zhuǎn)譯商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。例如:We should advise you to get in touch with them for your .建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。三、詞義引伸在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。四、詞量增減在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。1.增詞根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時還須遵循一定的商務(wù)英語翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟(jì)發(fā)展,真正發(fā)揮商務(wù)英語在全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語翻譯需要掌握一定的技巧。北京世聯(lián)翻譯公司作為資深的翻譯公司,多年來在商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域也積累了一定的經(jīng)驗,這些技巧總結(jié)希望會對您有所幫助,選擇專業(yè)的翻譯公司和掌握商務(wù)英語翻譯技巧的翻譯公司才是正確的,如果有商務(wù)英語翻譯的需求,不如放心交給北京世聯(lián)翻譯公司。
3.商務(wù)英語翻譯技巧有哪些
商務(wù)英語適用于國際商務(wù)活動,是一種特定的專業(yè)*服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,商務(wù)英語翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡單介紹一下: 1、商務(wù)英語翻譯員的漢語功底要好 據(jù)商務(wù)英語翻譯公司介紹多數(shù)譯員會忽視這一點,自認(rèn)為漢語是自己的母語,憑借著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,苦思冥想半天也得不到一個滿意的結(jié)果,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的?! ?、商務(wù)英語議員語言能力要強(qiáng) 商務(wù)英語翻譯公司介紹議員擁有全面的語法知識和大量的詞匯量是缺一不可,如果議員只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現(xiàn)錯誤,因此議員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及中英互譯翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性?! ?、商務(wù)英語議員要懂得使用詞量增減的技巧 英信翻譯介紹,議員在商務(wù)英語翻譯的實踐過程中,要懂得運(yùn)用詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及議員對議文的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時善于利用增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞匯?! ?、議員對于商務(wù)英語的知識面要廣 商務(wù)英語翻譯公司介紹,議員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗,議員在商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,同時譯者還要具有豐富的百科知識,對古今中外、天文地理不說通曉,也要了解其中的一些基本知識,以便于應(yīng)對會議過程中遇到的任何問題。
4.干貨-商務(wù)英語的翻譯方法技巧
商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。1.擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷等理論和實物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強(qiáng)對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。3.涉獵廣泛,具有實用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
5.干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧
商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。商務(wù)英語的語言特點1.擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷等理論和實物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強(qiáng)對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。3.涉獵廣泛,具有實用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
6.求《商務(wù)英語函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開題報告和論文
先要收集資料,而后形成自己的見解??梢缘矫赓M(fèi)的百度、谷歌里搜。也可以到收費(fèi)的維普之類的里面搜。閉門造車是不行的。
7.針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧
直譯 (literal ) 不等于對譯 意譯 (free )活譯 (dynamic )詞類轉(zhuǎn)換 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞 (與英語中名詞轉(zhuǎn)為動詞詞義不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不過是想到別的地方去,我只想換換空氣。英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞,副詞He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到兩國在這問題上的意見是非常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱代詞的省略英語冠詞的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽沉入地平線。增減法增詞法An American officer slipped on a banana skin. 一個美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。減詞法Could you help me in any way?你能幫幫我嗎?被動句的翻譯英語中的被動句既可以譯成主動句, 又可以譯成被動句,還可以根據(jù)漢語表達(dá)形式譯成無主句,判斷句等。It was founded in 1993…它創(chuàng)建于1993年 (主動句)They are ratified by members’ .它們經(jīng)成員國議會批準(zhǔn)。(主動句)If the scheme is approved, work on the project will start .如果方案被批準(zhǔn)了,這項工程將立即動工。(被動句)有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按中文習(xí)慣加上 受,被,給, 讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以來就為人們所熟悉合并法:將兩個或兩個以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞。單詞合并Tom’s father is dead and gone.湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was into shaking and trembling.null and void 無效 terms and 條款few and far between 稀少 free and clear 無
商務(wù)英語翻譯的技巧有哪些 ,商務(wù)英語和英語翻譯的區(qū)別?,商務(wù)英語翻譯技巧了解一下~,商務(wù)英語翻譯技巧有哪些,干貨-商務(wù)英語的翻譯方法技巧,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,求《商務(wù)英語函電翻譯技巧》或《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》的開題報告和論文,針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧??。*我也跟大家說說,一旦決定學(xué)習(xí)英語就千萬不要放棄,加油!