天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 語言培訓(xùn)機構(gòu) > 英語培訓(xùn)機構(gòu) >

商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu)

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:語言培訓(xùn)資訊 > 英語培訓(xùn)資訊 > 商務(wù)英語翻譯有哪些方面,針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧

商務(wù)英語翻譯有哪些方面,針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧

日期:2021-07-08 15:47:13     瀏覽:420    來源:商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu)
核心提示:商務(wù)英語翻譯有哪些方面,當今社會競爭日益激烈,不少成人都會通過英語培訓(xùn)提高英語水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過英語職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差異對商

商務(wù)英語翻譯有哪些方面,當今社會競爭日益激烈,不少成人都會通過英語培訓(xùn)提高英語水平。有的是工作需要,有的是想升遷,有的是需要通過英語職稱或?qū)W位考試。為了滿足需求,最直接最快速的方式就是中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響初探,什么叫應(yīng)用英語?商務(wù)英語是指哪些方面?,商務(wù)英語專業(yè)就業(yè)方向是什么,商務(wù)英語翻譯技巧有哪些,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏),針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧??。

1.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響初探

[摘要] 自*加入WTO后,各種對外商務(wù)活動越來越多,而商務(wù)活動往往涉及到經(jīng)濟利益,因此,譯文是否準確得體又忠實于原文在商務(wù)英語翻譯中顯得尤為重要。本文從影響商務(wù)英語翻譯的文化因素入手,分析了中西文化差異對商務(wù)英語翻譯準確性的影響,并就如何做好商務(wù)英語翻譯提出幾點建議。[Abstract] After China join in WTO, business become more and more popular. It is important for business English to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some for business English by analyzing the influence of cultural on the for business English.語言與文化相輔相成,語言是文化的載體,同時受到文化的影響和制約。語言中包含著一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,也反映著一個民族的文化特征。語言是一種符號,但同時也凝聚著一個民族的文化,翻譯則是文化溝通的橋梁。這也說明翻譯要將兩種民族的文化恰當?shù)亟Y(jié)合起來,如果離開文化背景去翻譯,則不可能達到兩種語言之間的真正交流。特別是隨著我國加入WTO,各種商貿(mào)企業(yè)的蓬勃發(fā)展,和其他*經(jīng)濟交往日益頻繁,商務(wù)英語的翻譯越來越重要,翻譯得是否準確、恰當會影響到商務(wù)活動或商務(wù)往來的成功。一、影響商務(wù)英語翻譯的中西文化差異的幾個方面1、時間觀念方面的差異*文化中的時間觀念強調(diào)晝夜更替、冬去春來,周而復(fù)始,是一種環(huán)形的運動狀態(tài);西方文化則強調(diào)時間是一去不復(fù)返的,是一種直線的單向的運動狀態(tài),時間就是金錢的觀念根深蒂固。因此,*語言中有些詞語如:慢走,慢用等等,如果直譯:walk slowly, eat slowly會令對方感到無所適從。西方人由于時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,所以他們往往對時間做了精心的安排,對于某項約會,他們不會提前半個小時到達,也不會遲到。*人對于時間的使用相對而言具有較大的隨意性,有的人約會可能會提前較長時間去約會地點等待,有的人可能會遲到半小時。2、風(fēng)俗習(xí)慣的差異風(fēng)俗習(xí)慣的差異包括人們在餐飲、禮儀、婚喪等各方面的喜好、習(xí)慣、準則和規(guī)范等等。如在飲食文化方面,中西文化有很大的不同。*民族是一個熱情好客的民族,*人宴請客人,即使?jié)M滿一桌的美酒佳肴,主人也會說“請多包涵,沒什么菜”;而在西方*,主人會主動表達為了宴請客人,花了很多心思,準備了很多菜肴的意思。在酒席過程中,*人會相互夾菜,相互敬酒勸酒,甚至喝醉為止;而西方文化中注重尊重個體的權(quán)益,所以在西方*,人們不會相互夾菜或勸酒,如果客人說“不用再添了”,那么主人會尊重客人的意思,不再給客人添加。在與人交際方面,*人有見面問候“您吃過飯了嗎?”或“您去哪兒?”,類似這些語句在*文化中只是一種禮節(jié),并無其它含義。而對西方人,這幾句話就不能直譯為“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,這樣的說法會使他們不知所措。那么,我們就要視具體情況,改為西方人打招呼的常用語 “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受別人稱贊時,中西方也表現(xiàn)不同。*人有謙虛的美德,因此得到別人的贊揚,*人往往會說“哪里哪里”“還不行”等等以示禮貌;而西方*沒有這樣的風(fēng)俗習(xí)慣,當聽到別人贊揚,人們會很高興地說“Thank you ”.3、隱私觀念方面的差異*人強調(diào)集體,講究團結(jié)友愛,相互關(guān)心,沒有什么隱私觀念,*人相互之間也很愿意相互了解,相互傾訴;而西方人則強調(diào)個體,注重個體隱私,講究個人空間,因此,不愿意別人問及自己的私事,更不愿意別人干涉自己的事情,包括父母也不會過多干預(yù)子女的生活。*人*次見面雙方可能就會談及職業(yè),年齡,婚姻,兒女,乃至收入等等,在*人看來就是找個話題,或是表示禮貌,而在西方人則會認為這些話題都涉及到個人的隱私,特別是對于*次見面的人,相互之間不應(yīng)談及這些問題。西方人*次見面要么直奔主題,談業(yè)務(wù),要么談一些無關(guān)緊要的話題,如天氣等。二、中西文化差異與商務(wù)英語翻譯的準確性*文學(xué)家嚴復(fù)很早就提出翻譯的衡量標準“信、達、雅”,其中“信”是最重要的?!靶拧敝傅木褪侵覍嵱谠?,也就是翻譯要準確,忠實于原文表達的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格。商務(wù)往來直接和經(jīng)濟利益相關(guān),因此翻譯的準確性在商務(wù)英語翻譯中顯得尤其重要。例如:雅戈爾西服的英文翻譯是Younger是音譯,而且Younger這個單詞本身有‘更年輕’的意思,讓人感到愉悅,西方人也容易理解記憶。商務(wù)翻譯要準確就必須要了解中西方文字在表達上的各種特點、忌諱、隱喻等等,以避免在翻譯選詞中造成一些不必要的誤會,給商務(wù)工作帶來不必要的損失。例如:“大象”牌電池在東南亞地區(qū)十分暢銷,因為大象是東南亞的吉祥物;而在歐美市場上卻乏人問津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意為“累贅無用、令人討厭的東西”。因此,要做好商務(wù)英語翻譯必須深刻理解中西方文化差異,才能跨越語言鴻溝,準確地表達出原文的涵義。下面從商務(wù)英語的幾個角度看看中西文化差異對商務(wù)英語翻譯準確性的影響:1、廣告用語與商標的翻譯產(chǎn)品暢銷的因素很多,除了產(chǎn)品的質(zhì)量外,商標和廣告宣傳也是相當重要的因素。商標是產(chǎn)品的標志,廣告宣傳能夠促進商品銷售,引導(dǎo)消費。好的廣告語和商標翻譯應(yīng)該準確、易懂、簡短、醒目,容易被廣大消費者接受,而且能夠使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差異,中西方*人們對廣告用語和產(chǎn)品商標內(nèi)涵的認識有所不同,這就需要在翻譯時深入地了解所譯廣告及商品的特點,掌握商品和廣告的各種正確信息,如商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用,商品面向的消費群體,原廣告策劃的市場、媒體、活動等。在熟知這些情況的基礎(chǔ)上,還要了解中西方*不同民族風(fēng)俗和喜好。例如Coca-cola的中文名稱翻譯為“可口可樂”,朗朗上口,容易記憶,而其廣告詞“things go better with Coca-cola”翻譯為“飲可口可樂,萬事如意”既準確地表達出了原意,又符合*人的傳統(tǒng)習(xí)慣,帶著濃濃的祝福,所以*男女老少都樂于接受。再如Rejoice,中文是“飄柔”,*傳統(tǒng)女性崇尚柔美,所以這一中文名稱很有吸引力,其廣告詞“start ahead”翻譯為“成功之路,從頭開始”,更是符合*人心理,深受用戶喜愛。因此,在翻譯產(chǎn)品商標和廣告用語時一定要考慮文化因素,做到既準確又易于被人們所理解和接受,達到廣告宣傳的目的。2、商務(wù)往來的翻譯在商務(wù)往來的翻譯中,譯者同樣要了解因中西文化的差異而產(chǎn)生的表達方式和習(xí)慣的不同。*人受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,以謙虛含蓄為美德,講究委婉客氣。但西方人習(xí)慣說話開門見山,直奔主題,太過客氣反而會使對方覺得虛偽。如:請按照貴公司提供的樣品,供應(yīng)我司50噸煤炭,謝謝。句中的“貴公司”在翻譯時沒有必要譯為“ company”,這句可以譯為“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in with your sample.”。另外,*人相互交流時會用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”(maybe, perhaps, probably),“大約/大概”(about, ),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜歡表達準確,所以太多的模糊詞會讓對方覺得我方?jīng)]有誠意。翻譯時遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或適當避開,突出主題,使譯文精簡表達準確,確??鐕虅?wù)往來順利進行。三、商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對策略中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響是不容忽視的,特別是隨著*加入WTO,對外貿(mào)易不斷發(fā)展,商務(wù)往來日益頻繁,人們越來越多的要運用到商務(wù)英語。如何避免中西文化沖突,做好商務(wù)英語翻譯,筆者提出以下幾點建議:1、培養(yǎng)扎實的語言文字功底要做好語言的翻譯工作,需要扎實的語言文字功底。有人認為英語翻譯為漢語相對而言比較簡單,其實不然。要翻譯得好,翻譯的精準到位并不容易,特別對于商務(wù)英語的翻譯而言既要準確也要符合中文的表達方式,有時可適當用一些*的成語、諺語或習(xí)慣用語等。如①I’m afraid I don’t find your price at all. 這句就不能按照英文的順序直譯過來,而要按中文的表達習(xí)慣譯為“我看你們的報價毫無任何競爭性”。②This type is simple in structure, in operation, easy in and in . Thus, it finds wide in petroleum all over the world. 這句的翻譯如果用一些四字詞組可使譯文簡潔易懂,可譯為“這種型號結(jié)構(gòu)簡單,安全可靠,制造簡易,維修方便,廣泛應(yīng)用于世界石油生產(chǎn)”。反過來,中文翻譯成英文時要注意用英文的表達方式來思維。由于中英語言表達方式的差異,譯者一定要進行大量的閱讀,平時注意積累,打下扎實的語言文字基礎(chǔ),在翻譯時才能把對原文的理解通順準確的用另外一種語言表達出來。2、深入了解中西文化差異翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯時不僅僅要注意文字、語法等的準確性,還要注意文化背景的差異,使人們易于理解和接受。如the lion’s share,如果直譯為“獅子的份額”,那么大多*人根本不能理解這一說法,這就是由于文化的差異導(dǎo)致了不理解,有時就會致使生意的失敗,那么譯者這時應(yīng)該作為一個文化傳播的使者使人們了解這一詞語的含義“*的份額”。再如*的白酒,就不能譯成white wine,因為在西方*white wine是表示白葡萄酒,在英文中與*白酒意思對等的是liquor或spirits。所以作為一個好的譯員,不能僅僅記單詞、背語法,還要深入了解中西文化背景的差異。3、注意翻譯技巧的提高在商務(wù)英語翻譯中,適當?shù)倪\用一些基本的翻譯技巧,添加、刪減或詞語轉(zhuǎn)換等會使類似內(nèi)容的譯文有明顯改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.這句很容易翻譯為“大量的詢盤證明了我們產(chǎn)品的質(zhì)量?!钡m當添加可以使這句意思更完整,表達更清晰,可以譯為“大量的詢盤證明我們的產(chǎn)品質(zhì)量過硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的價格太高,買方?jīng)]有興趣還盤。在翻譯過程中注意靈活運用這些技巧和方法,逐步積累完善,勤于練習(xí),翻譯能力肯定會更上一層樓。四、結(jié)語商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,了解兩種文化,掌握兩種文化之間的差異在一定程度上甚至比掌握兩種語言更重要。翻譯不能只重視詞匯、短語、句子等語言方面的問題,而忽略了文化差異所造成的翻譯不準確。正確的態(tài)度要從詞、句和文化背景的角度謹慎思考,本著對原文的忠實的原則,在準確理解的基礎(chǔ)上,靈活處理因語言表達習(xí)慣的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交際障礙,并根據(jù)語境做出必要的調(diào)整,將商務(wù)交往中的失誤減少到最少,盡可能精準的翻譯出原文的真正含義,以獲得*的效益。

2.什么叫應(yīng)用英語?商務(wù)英語是指哪些方面?

應(yīng)用英語專業(yè):本專業(yè)面向涉外服務(wù)業(yè),服務(wù)于外資、合資企業(yè)、商貿(mào)企業(yè)、涉外賓館及其他涉外*一線崗位,培養(yǎng)德、智、體、美等全面發(fā)展,心理健康,掌握應(yīng)用英語(涉外文秘、外事英語方向)必備的英語語言基礎(chǔ)知識及外事機構(gòu)所需要的禮儀、接待、文秘、商務(wù)等理論專門知識,熟練掌握涉外文秘和外事英語實際工作的基本技能和初步能力,具有“愛眾親仁”道德精神和“博學(xué)篤行”專業(yè)品質(zhì)的高素質(zhì)技能型的從事外事接待與服務(wù)、辦公室與會務(wù)管理、涉外秘書和翻譯技術(shù)等工作的高等服務(wù)應(yīng)用型專門人才。畢業(yè)生主要從事,英語翻譯(口譯、筆譯);涉外秘書;國際商務(wù)助理;商貿(mào)企業(yè)從業(yè)人員(接待、服務(wù)等);其它涉外*職員 商務(wù)英語有主要銷售的,也有的是IT的

3.商務(wù)英語專業(yè)就業(yè)方向是什么

務(wù)英語專業(yè)就業(yè)前景分析:適應(yīng)外向型現(xiàn)代商務(wù)管理工作崗位的要求,能勝任大量需要口頭和書面英語交流的高級文員工作,并具備一定的工商管理知識。也可從事英語教學(xué),培訓(xùn)工作。國際貿(mào)易方向:國際貿(mào)易業(yè)務(wù)人員、商務(wù)翻譯、商務(wù)助理。旅游方向:英文導(dǎo)游及涉外賓館的接待及管理人員、外企業(yè)高級文員、外向型企業(yè)一般管理員。師資方向:幼兒園、*、中學(xué)、職業(yè)高中的教師。培養(yǎng)目標:本專業(yè)培養(yǎng)能用英語進行外貿(mào)商務(wù)活動的復(fù)合型人才,學(xué)生在校期間,通過課堂教學(xué)和實踐教學(xué),能較熟練地掌握英語讀、寫、聽、說、譯等語言技能,并掌握外貿(mào)活動的商務(wù)知識,以較熟練的口語為特長,以商務(wù)英語兼顧旅游、文秘英語為方向,培養(yǎng)能用英語從事商務(wù)、旅游、外貿(mào)、文秘等方面工作的高級應(yīng)用型專門人才。主干課程:綜合英語、口語、聽力、商務(wù)英語、外貿(mào)英語、翻譯教程、今日美語、外貿(mào)函電與單證、國際貿(mào)易與實務(wù)、電子商務(wù)、報關(guān)實務(wù)、國際市場營銷、導(dǎo)游實務(wù)、旅游英語、日語、計算機等。就業(yè)前景: 我國對外開放和建設(shè)海峽西岸經(jīng)濟區(qū)需要大量既懂英語又懂外貿(mào)的復(fù)合型人才。本專業(yè)畢業(yè)生大都在外貿(mào)企業(yè)從事外貿(mào)業(yè)務(wù)工作,在涉外大型飯店、旅游*、企事業(yè)單位從事文員和翻譯工作,就業(yè)率達90%以上?!舯緦I(yè)培養(yǎng)具有較強英語語言運用能力和較全面商務(wù)知識的精英語、懂經(jīng)貿(mào)、能夠使用現(xiàn)代化辦公設(shè)備的實用型英語人才。 ◆主干課程:綜合英語、外貿(mào)英語、商務(wù)英語泛讀、商務(wù)英語聽力、商務(wù)英語口語、商務(wù)英語寫作、商務(wù)英語翻譯、市場營銷、國際貿(mào)易與實務(wù)、國際金融、國際商法、會計學(xué)原理等。 ◆外貿(mào)企業(yè)的本土化,內(nèi)資企業(yè)的國際化,需要一大批有較強外語溝通能力、掌握商務(wù)外貿(mào)知識、熟悉現(xiàn)代化辦公設(shè)備的商務(wù)英語人才。該專業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景由于經(jīng)濟全球化和我國加入WTO,中外合資、外商獨資等外向型經(jīng)濟企業(yè)不斷涌現(xiàn),對具有校強的外語交際能力、掌握一般商務(wù)外貿(mào)運作知識、熟悉計算機等現(xiàn)代化辦公設(shè)備的商務(wù)英語人才需求尤為迫切,該專業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景該專業(yè)旨在培養(yǎng)具有較全面的商務(wù)基礎(chǔ)知識和實際運用英語語言能力的精英語、懂經(jīng)貿(mào)、能夠使用多種現(xiàn)代化辦公設(shè)備的“專門用途英語”人才。主干課程:商務(wù)英語、精讀英語、商務(wù)英語泛讀、商務(wù)英語聽力、商務(wù)英語口語、商務(wù)英語寫作、市場營銷、國際貿(mào)易實務(wù)、匯兌與結(jié)算、國際商法、會計學(xué)原理等。 由于經(jīng)濟全球化和我國加入WTO,中外合資、外商獨資等外向型經(jīng)濟企業(yè)不斷涌現(xiàn),對具有校強的外語交際能力、掌握一般商務(wù)外貿(mào)運作知識、熟悉計算機等現(xiàn)代化辦公設(shè)備的商務(wù)英語人才需求尤為迫切,該專業(yè)畢業(yè)生有非常廣闊的就業(yè)前景。1、國際貿(mào)易實務(wù)方向本專業(yè)方向培養(yǎng)掌握商務(wù)英語專業(yè)所必需的基礎(chǔ)理論知識和專業(yè)知識,具備較強的英語應(yīng)用技能及商業(yè)運作能力,能從事商務(wù)與秘書工作的高等應(yīng)用型人才。該專業(yè)由英語語言能力、商務(wù)運作能力和計算機應(yīng)用技術(shù)三個技能模塊構(gòu)建成整個教學(xué)計劃的核心,就業(yè)前景樂觀。部分主干課程:綜合英語、商務(wù)英語聽說、會計原理、國際貿(mào)易實務(wù)、企業(yè)管理、商務(wù)英語視聽說、辦公自動化、商務(wù)英語、商務(wù)函電、進出口業(yè)務(wù)與單證、國際市場營銷、秘書綜合技能訓(xùn)練與考證等。 2、國際商務(wù)管理及秘書方向本專業(yè)方向掌握商務(wù)英語專業(yè)所必需的基礎(chǔ)理論知識和專業(yè)知識,具備較強的英語應(yīng)用技能及商業(yè)運作能力,能從事商務(wù)管理與項目策劃工作的高等應(yīng)用型人才。該專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后掌握商務(wù)運作的知識與技能,能熟練運用英語和計算機從事國際商務(wù)及秘書工作。部分主干課程:秘書學(xué)、秘書實務(wù)、公文寫作、商務(wù)模擬、國際商務(wù)談判、進出口業(yè)務(wù)與單證、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語、辦公自動化、會計原理、企業(yè)管理等。 3、會展英語方向 本專業(yè)方向培養(yǎng)掌握會展與廣告設(shè)計基本理論和知識 、具備會展設(shè)計規(guī)劃和運用計算機進行藝術(shù)創(chuàng)造設(shè)計的實用型高級專業(yè)人才。學(xué)生畢業(yè)后能從事國際、國內(nèi)各種會展的組織與策劃、會展翻譯、會展協(xié)調(diào)與服務(wù)、外事辦公等工作。部分主干課程:綜合英語、會展設(shè)計與規(guī)劃、會展組織與管理、商務(wù)英語、整合營銷傳播、網(wǎng)頁設(shè)計與制作、會展政策與法規(guī)、會展市場營銷、會議運營管理、會展項目管理、會展旅游、會展客戶關(guān)系管理、會展經(jīng)濟學(xué)、會展管理信息系統(tǒng)、會展英語、商務(wù)函電、辦公自動化等。 就業(yè)前景:國際商務(wù)公司、外資企業(yè)、三資企業(yè)、民營企業(yè)、金融機構(gòu)、跨國公司*分公司、境外*公司、涉外機構(gòu)、*、行政事業(yè)單位從事國際貿(mào)易、進出口貿(mào)易、商務(wù)談判、翻譯、涉外文秘和管理等工作。也適合各外貿(mào)易公司、商場、賓館、企事業(yè)單位辦公*等。

4.商務(wù)英語翻譯技巧有哪些

商務(wù)英語適用于國際商務(wù)活動,是一種特定的專業(yè)*服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,商務(wù)英語翻譯要求翻譯員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,商務(wù)英語翻譯員必須具備一定的翻譯技巧,簡單介紹一下:  1、商務(wù)英語翻譯員的漢語功底要好  據(jù)商務(wù)英語翻譯公司介紹多數(shù)譯員會忽視這一點,自認為漢語是自己的母語,憑借著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的,但是在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,苦思冥想半天也得不到一個滿意的結(jié)果,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,因此,漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的?! ?、商務(wù)英語議員語言能力要強  商務(wù)英語翻譯公司介紹議員擁有全面的語法知識和大量的詞匯量是缺一不可,如果議員只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者對譯文的理解肯定是容易出現(xiàn)錯誤,因此議員要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及中英互譯翻譯表達的準確性?! ?、商務(wù)英語議員要懂得使用詞量增減的技巧  英信翻譯介紹,議員在商務(wù)英語翻譯的實踐過程中,要懂得運用詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及議員對議文的表達習(xí)慣,在翻譯時善于利用增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞匯,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞匯?! ?、議員對于商務(wù)英語的知識面要廣  商務(wù)英語翻譯公司介紹,議員要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗,議員在商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,同時譯者還要具有豐富的百科知識,對古今中外、天文地理不說通曉,也要了解其中的一些基本知識,以便于應(yīng)對會議過程中遇到的任何問題。

5.干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧

商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。商務(wù)英語的文體特征1.思維具有邏輯性,樸實無華正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)2.表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。3.模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極地效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當?shù)倪\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用*人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略*人稱 ( I , we) 充當?shù)男袨橹黧w。商務(wù)英語的語言特點1.擅長使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出來的語言專業(yè)性也強對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司, (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯, debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同。因此英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。3.涉獵廣泛,具有實用性商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的*特點商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn)) in non- projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

6.超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏)

英語無時不刻不在我們的生活中出現(xiàn),走在路上看到的指示牌的英文翻譯以及隨處可見的非黃種人都足以證明這一點,然而在這個英語已經(jīng)成為國際通用語言的今天,很多人在這個方面依舊很薄弱?!緦W⒂⑽姆g/文獻翻譯/摘要翻譯等,有需要可咨詢客服 扣/薇(同號):38389430】☆點擊鏈接,即可咨詢,☆: 扣/薇(同號):38389430】☆點擊鏈接,即可咨詢,☆:

7.針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧

直譯 (literal ) 不等于對譯 意譯 (free )活譯 (dynamic )詞類轉(zhuǎn)換 英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞 (與英語中名詞轉(zhuǎn)為動詞詞義不同) All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不過是想到別的地方去,我只想換換空氣。英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞,副詞 He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到兩國在這問題上的意見是非常一致的。翻譯中的省略, 增減人稱代詞的省略英語冠詞的省略 The blood-red sun sank below the horizon. 火紅的太陽沉入地平線。增減法 增詞法 An American officer slipped on a banana skin. 一個美國軍官踩在香蕉皮上滑到了。 減詞法 Could you help me in any way? 你能幫幫我嗎?被動句的翻譯英語中的被動句既可以譯成主動句, 又可以譯成被動句,還可以根據(jù)漢語表達形式譯成無主句,判斷句等。It was founded in 1993… 它創(chuàng)建于1993年 (主動句)They are ratified by members’ . 它們經(jīng)成員國議會批準。(主動句)If the scheme is approved, work on the project will start . 如果方案被批準了,這項工程將立即動工。(被動句)有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按中文習(xí)慣加上 受,被,給, 讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以來就為人們所熟悉合并法:將兩個或兩個以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞。單詞合并 Tom’s father is dead and gone. 湯姆的父親死了。He suffered aches and pains all over.She was into shaking and trembling.null and void 無效 terms and 條款few and far between 稀少 free and clear 無

商務(wù)英語翻譯有哪些方面 ,中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響初探,什么叫應(yīng)用英語?商務(wù)英語是指哪些方面?,商務(wù)英語專業(yè)就業(yè)方向是什么,商務(wù)英語翻譯技巧有哪些,干貨丨商務(wù)英語的翻譯技巧,超級實用的商務(wù)英語翻譯技巧(推薦收藏),針對商務(wù)英語翻譯的特點,商務(wù)英語有哪些翻譯技巧??。*我也跟大家說說,一旦決定學(xué)習(xí)英語就千萬不要放棄,加油!

本文由 商務(wù)英語學(xué)習(xí)機構(gòu) 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢電話:400-850-8622

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: