天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 語言培訓(xùn)機構(gòu) > 英語培訓(xùn)機構(gòu) >

廣州培訓(xùn)網(wǎng)

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:語言培訓(xùn)問答 > 英語培訓(xùn)問答 > 如何培養(yǎng)商務(wù)英語口譯能力?

如何培養(yǎng)商務(wù)英語口譯能力?

日期:2013-10-30 09:39:41     瀏覽:7685    來源:廣州培訓(xùn)網(wǎng)

如何培養(yǎng)商務(wù)英語口譯能力?

廣州韋博國際英語培訓(xùn)中心

 

 I)語言知識
語言知識是指掌握某種語言,能夠表達(dá)和接收該語言文字符號并進(jìn)行交際的過程。它包括對詞、句子語義及篇章的掌握。要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)II譯譯員,必須有扎實的兩種語言功底。英語基本功包括出色的英語聽力和1-1語能力、詞匯最、語法知識、閱讀理解能力、邏輯分析能力等。漢語基本功包括漢語詞匯量、語法知識、措辭能力、組句能力、修辭能力和文學(xué)修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。人們在很多情況卜誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實,在&lduo;漢譯外&rduo;的很多例子中,不是因為譯員的外語不行,而是因為他們的母語出了問題。
    語言知識還包括與語言交際密切相關(guān)的跨文化交際意識??缥幕庾R是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是日譯者所持有的思維方式、判斷能力及對交際過程中的文化因素的敏感性。在[I譯過程中,譯員是跨文化意識的載體,而跨文化意識又是評判譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。譯員不僅應(yīng)具有訓(xùn)練有素的雙語文字駕馭能力,還應(yīng)通曉交際雙方*的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識。
 

    2)非語言知識
    非語言知識可概括為三個方面:百科知識、情景知識和專業(yè)知識。在翻譯實踐中,譯員會遇到不同講話人和各種交際場合,話題千變?nèi)f化,內(nèi)容包羅萬象。譯員應(yīng)當(dāng)是&lduo;雜家&rduo;。Ilerbed( 1952)強調(diào)好的譯員要&uot; know something (if everything and everything of something&uot;。鐘述孔教授(1991)說&lduo;譯員應(yīng)對一切都有所了解,擁有&lsuo;百科全書般知識&rduo;,.
    譯員在進(jìn)行翻譯前,對演講人、聽眾、現(xiàn)場情況、工作環(huán)境和談話內(nèi)容等情景知識應(yīng)盡可能地了解和掌握。事先了解講話人的一些情況,包括教育、職業(yè)和文化背景、社會環(huán)境、所操語言、主要觀點和肴法,以及演講人和聽眾的關(guān)系等是非常必要的。對發(fā)言人不同日音的了解非常關(guān)鍵。不同日音對譯員的信息接收會造成障礙,因為譯員首先通過聽和辨析源語來理解講話內(nèi)容.有些*的人說英語受到母語的影響很人,初聽起來,很難聽懂,比如日本人、阿拉伯人、印度人、阿富汗人和斯里蘭卡人等。如果譯員不事先熟悉其1-I音,將會影響到理解,從而影響譯文的產(chǎn)出。


    商務(wù)英語口譯比普通日譯要復(fù)雜得多,因為譯者除了要精通兩種語言文化及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識。隨著人商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,商務(wù)英語涉及營銷學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等許多*的知識:商務(wù)活動涉及國際貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、商務(wù)談判、商務(wù)旅游、國際會展及國際運輸?shù)葘I(yè)范圍。因此,商務(wù)日譯要求譯員不僅具有相應(yīng)的日譯專業(yè)技能,而且必須了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點和表達(dá)法,以及相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識。
 

    商務(wù)英語I」譯具有其獨特性,商務(wù)I-!譯的技能在很人程度上依賴于對專業(yè)知識的熟悉程度。例如,商務(wù)談判可能會涉及大最專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,牽涉不同的專業(yè),此時譯員的雙語水平不能彌補對專業(yè)知識的缺乏。若不能把問題和有關(guān)事宜翻譯清楚,談判活動便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷.因此,譯員必須在平時進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練.譯員平時必須具備人最的專業(yè)知識,積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,并且找到它們在另一種工作語言中的語義等加以強記,做到使用時脫日而出.商務(wù)卜!譯人員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有商務(wù)知識的基本內(nèi)容卻不可不知。比如,與W T(》專題相關(guān)的農(nóng)業(yè)政策、反傾銷.與貿(mào)易相關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)、保障措施、技術(shù)壁壘,與宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境相關(guān)的全球化、貿(mào)易政策、最惠國待遇,與企業(yè)管理相關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、企業(yè)組織框架、項目管理等.

文章來源于:廣州韋博國際英語,廣州韋博商務(wù)英語培訓(xùn)中心

 

課程咨詢電話:、02-

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: