預(yù)約試聽(tīng)電話: ,
外國(guó)朋友也覺(jué)得難的日語(yǔ)
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當(dāng)のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
“本音(真心)”這個(gè)詞的意思比較好說(shuō)明,而“建前(客套話)”就不太容易解釋清楚了。一定要說(shuō)明的話,或許就是為了不讓方覺(jué)得不快,而不說(shuō)實(shí)話,大概就是這樣吧。不過(guò)這樣一來(lái),外國(guó)朋友又會(huì)覺(jué)得“既然這樣,什么都不說(shuō)豈不更好”。
「やっぱり」です?!袱浃盲绚辍工艘馕钉谓け憩F(xiàn)を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)
來(lái)自敘利亞的30歲男性認(rèn)為是“やっぱり”。舉一個(gè)意思相近的表達(dá),就比如像“そう思いました(我也這樣想)”。
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね?!袱浃盲绚辍工盲?/span>……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
“そう思っていた”是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)慕忉?。也就是“我也這樣想呢,正是如此”的意思。要解釋“やっぱり”稍微有些困難。這個(gè)詞在使用時(shí)需要聯(lián)系上下文的文脈。
「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語(yǔ)では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)
來(lái)自法國(guó)的20歲男性稱,法語(yǔ)中沒(méi)有像“ただいま(我回來(lái)了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對(duì)話,要向朋友們解釋清楚實(shí)在不容易。
フランスでは、家や會(huì)社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個(gè)人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內(nèi)の雰囲気が変わるような気がしますが……。
在法國(guó),人們回家或來(lái)到公司時(shí)也會(huì)說(shuō)一些問(wèn)候吧。就我個(gè)人而言,“ただいま、おかえり”這種相互問(wèn)候的有無(wú)與否,會(huì)關(guān)系到家庭內(nèi)的氣氛變化呢。
「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語(yǔ)で訳すと長(zhǎng)い文書(shū)になってしまう(イタリア/女性/30代)
來(lái)自意大利的30歲女性稱,意大利語(yǔ)中沒(méi)有“ごちそうさま(多謝款待)”這個(gè)詞,如果翻譯出來(lái)就會(huì)變成一段很長(zhǎng)的文字。
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語(yǔ)に訳した場(chǎng)合、どんな長(zhǎng)文になるのか気になります。
或許在意大利還有其他對(duì)食物表達(dá)感謝的詞匯呢。話說(shuō)回來(lái),被翻譯成意大利文時(shí),到底會(huì)變成多長(zhǎng)的句子呢?這一點(diǎn)我很在意。