天才教育網(wǎng)合作機(jī)構(gòu) > 小語(yǔ)種培訓(xùn)機(jī)構(gòu) > 日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) >

天才網(wǎng)·北京站

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:小語(yǔ)種培訓(xùn)問答 > 日語(yǔ)培訓(xùn)問答 > 鎮(zhèn)江實(shí)用日語(yǔ)培訓(xùn)課程哪家好

鎮(zhèn)江實(shí)用日語(yǔ)培訓(xùn)課程哪家好

日期:2018-05-09 10:59:11     瀏覽:5570    來源:天才網(wǎng)·北京站

預(yù)約試聽電話: ,

鎮(zhèn)江實(shí)用日語(yǔ)培訓(xùn)課程哪家好

外國(guó)朋友也覺得難的日語(yǔ)

本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當(dāng)のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。

“本音(真心)”這個(gè)詞的意思比較好說明,而“建前(客套話)”就不太容易解釋清楚了。一定要說明的話,或許就是為了不讓方覺得不快,而不說實(shí)話,大概就是這樣吧。不過這樣一來,外國(guó)朋友又會(huì)覺得“既然這樣,什么都不說豈不更好”。

「やっぱり」です?!袱浃盲绚辍工艘馕钉谓け憩F(xiàn)を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)

來自敘利亞的30歲男性認(rèn)為是“やっぱり”。舉一個(gè)意思相近的表達(dá),就比如像“そう思いました(我也這樣想)”。

「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。

“そう思っていた”是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)慕忉尅R簿褪恰拔乙策@樣想呢,正是如此”的意思。要解釋“やっぱり”稍微有些困難。這個(gè)詞在使用時(shí)需要聯(lián)系上下文的文脈。

「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語(yǔ)では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)

來自法國(guó)的20歲男性稱,法語(yǔ)中沒有像“ただいま(我回來了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對(duì)話,要向朋友們解釋清楚實(shí)在不容易。

フランスでは、家や會(huì)社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個(gè)人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內(nèi)の雰囲気が変わるような気がしますが……。

在法國(guó),人們回家或來到公司時(shí)也會(huì)說一些問候吧。就我個(gè)人而言,“ただいま、おかえり”這種相互問候的有無(wú)與否,會(huì)關(guān)系到家庭內(nèi)的氣氛變化呢。

「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語(yǔ)で訳すと長(zhǎng)い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)

來自意大利的30歲女性稱,意大利語(yǔ)中沒有“ごちそうさま(多謝款待)”這個(gè)詞,如果翻譯出來就會(huì)變成一段很長(zhǎng)的文字。

食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語(yǔ)に訳した場(chǎng)合、どんな長(zhǎng)文になるのか気になります。

或許在意大利還有其他對(duì)食物表達(dá)感謝的詞匯呢。話說回來,被翻譯成意大利文時(shí),到底會(huì)變成多長(zhǎng)的句子呢?這一點(diǎn)我很在意。

&uot;&uot;

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

本文由 天才網(wǎng)·北京站 整理發(fā)布。更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答:
咨詢電話:400-850-8622   微信:暫無(wú)

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: