NO. 1 動(dòng)詞搭配的錯(cuò)誤 我們中文會(huì)習(xí)慣說(shuō)"吃藥",所以大家自然會(huì)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞【食べる】?【薬を食べる】,這樣說(shuō)是不對(duì)的。 正確說(shuō)法應(yīng)該是【薬を飲む】。 很典型的直譯導(dǎo)致的錯(cuò)誤類似的還有: 中文說(shuō)"價(jià)格高,價(jià)格低",日語(yǔ)的價(jià)格高是【値段が高い】。 但是價(jià)格低≠【値段が低い】,而是【値段が安い】。 這些都是初學(xué)者特別容易犯的一大類錯(cuò)誤! 因此動(dòng)詞搭配就顯得格外重要。 NO. 2 一類形容詞+の 【紅色的書(shū)】你會(huì)怎么說(shuō)? 學(xué)生中有很多小伙伴會(huì)說(shuō)【赤いの本】。 確實(shí)哈,中文說(shuō)法里含"的",所以很多同學(xué)明明知道規(guī)則是: 一類形容詞【赤い】需要直接+名詞【本】 但是在說(shuō)的時(shí)候還是會(huì)母語(yǔ)式習(xí)慣帶上的。 NO. 3 忽略固定說(shuō)法 還有一些習(xí)慣說(shuō)法比如"大雨",很多人*反應(yīng)是【大きい雨 】。 日本人也能聽(tīng)懂,但是他們有固定用【おおあめ】,所以優(yōu)先這個(gè)啦。 類似的還有"小雨"不是【小さい雨】而是【こさめ】! 大家記住只寫(xiě)固定搭配就好啦。 NO. 4 名詞理解差異 "看視頻"你的*反應(yīng)是不是【ビデオ】?