1.直譯 literal translation
2.意譯 free translation
3.異化 alienation
4.歸化 domestication
1. 直譯(literal translation)
指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。
e.g.
one country, two systems 一國兩制
The three religions and the nine schools of thought 三教九流
2. 意譯(free translation;paraphrase)
是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于"直譯")。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。
e.g.
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)
Do you see any green in my eye?
你以為我是好欺騙的嗎?
Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.
直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。
意譯:亡羊補(bǔ)牢。
直譯和意譯的區(qū)別
1. It’ s a Smoke Free Area.
直譯:它是個自由吸煙區(qū)。
意譯:它是個無煙區(qū)。
2. Shakespeare put his hometown on the map.
直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。
意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.
直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。
意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。
4. He is a rough-and-ready character.
直譯:他是個粗魯并有準(zhǔn)備的人。
意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?br class="sysbr" style="display: inline;"/>5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.
直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。
意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。
翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充
直譯不等于死譯(dead translation):
1.例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
"In the street" should be replaced by "in the community".
2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.
"Public father" should be "father in law".
意譯的例子:It rains cats and dogs.
3..例: Little fish does not eat big fish.
直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿
例:天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意譯:The weather and human life are both unpredictable.
3. 異化(alienation )
異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。
異化是以源語文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。
e.g.
All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。
1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:
ballet譯作"芭蕾舞"
cigar譯作"雪茄"
laser過去譯成"萊塞",現(xiàn)譯作"鐳射"、"激光"
2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:
"crocodile tears"譯作"鱷魚的眼淚"
"an olive branch"譯作"橄欖枝"
"sour grapes"譯作"酸葡萄"
"the cold war"譯作"冷戰(zhàn)"等等。
3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。
4. 歸化 (domestication)
歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:
Love me, love my dog. 愛屋及烏。
a lion in the way 攔路虎
as timid as a hare 膽小如鼠
seek a hare in a hen’s nest 緣木求魚
as stupid as a goose 蠢得像豬
cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉
to grow like mushrooms 雨后春筍
talk horse 吹牛
drink like a fish 牛飲
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
NO.2 翻譯技巧 skills of translation
1. 重復(fù)法 (repetition)
2. 增譯法 (amplification)
3. 省略法 (omission)
4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)
5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)
6. 正反, 反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)
7. 分譯法 (division)
8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)
9. 合譯法(combination)
10. 虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete)
11. 成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients)
12. 順譯法(linear translation )
13. 逆序法(hysteron-proteron )
14. 綜合法(synthesis )
15. 加注譯法(explanation)
16. 音譯法(transliteration )
1. 重復(fù)法 (repetition)
漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性。
英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。
⑴動詞的重復(fù)
例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.
只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。
⑵名詞的重復(fù)
例: We have to analyze and solve problems.
我們要分析問題,解決問題。
⑶代詞的重復(fù)
例: Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動。
⑷關(guān)鍵詞語的重復(fù)
⑸應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞
例: Nels had it all written out neatly.
納爾斯把它寫得清清楚楚。
2. 增譯法 (amplification)
詞量增加(The methods of increasing the words number)
詞量增加可稱為"增詞法"或"補(bǔ)足語意法",亦可叫作"增補(bǔ)法",說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。
目的:
①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。
②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。
③為了使詞匯概念或范疇更清楚。
④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。
原則:
①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。
②增補(bǔ)原文中的省略成分。
③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。
Practice:
joyous 歡樂氣氛 jealousy嫉妒心理
transition 演變過程 preparation 準(zhǔn)備工作
tension 緊張局勢 backwardness 落后狀態(tài)
oxidation 氧化作用 correctness 正確性
hostility 敵對情緒 complexity 復(fù)雜局面
madness 瘋狂行為 remedy 補(bǔ)救方法
1. Syntactical Amplification Lexical Amplification
(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)
2. Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)
3. Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞)
eg: The blond boy quickly crossed himself.
那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。
⒈ 英譯漢的增詞情況
⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加"狀態(tài)"、"工作"、"過程"、"現(xiàn)象"、"方式"、"情況"、"作用"、"部分"、"化"等詞。
例:Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用會使鋼鐵生銹。
⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:"們"、"之類"、"一些"、"許多"、"一批"、"這些"、"那些"、"各種"、"大量"、"幾個"、"幾次"等。
例:The first electronic computers went into operation in 1945.
*批電子計算機(jī)于1945年投入使用。
In spite of the difficulties, our task was got over well.
雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。
⑶如果分詞短語或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加"當(dāng)……時"、"……之后"、"因為……"、"由于……"、"如果……"、"假若……"、"雖然……但……"等詞。
例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。
⑷當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:"為了","要","以便","就","從而","結(jié)果"等詞。
例:We made transistors by different means only to get the same effect.
我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。
⑸當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有"將來"的意思。翻譯時要增加"要","將","待","應(yīng)","須"等詞。
例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.
刀具必須比待切的材料硬。
⑹當(dāng)被動語態(tài)句中的謂語是由表示"知道","了解","看見","認(rèn)為","發(fā)現(xiàn)","考慮"等意義的動詞來擔(dān)任時,譯時通??稍谄淝懊嬖黾?人們","我們","大家","有人"等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。
例:All matter is known to possess weight.
大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。
⑺當(dāng)句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如"個","者","種","方面","領(lǐng)域"等,使譯文確切明白。
例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。
⑻英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加"正","正在","過","了","曾","曾經(jīng)","已經(jīng)","一直","將要","會","能"等詞
例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.
15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。
⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加"如果……便……"、"假如……就……"、"萬一……就……"、"只要……的話,就……"等連詞。
例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.
如果沒有電子計算機(jī),就不會有人造衛(wèi)星或火箭。
⑽不用連詞,而以不變化的"be"開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加"不論"、"不管"、"無論"等連詞。
例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。
例:All magnets behave the same, be they large or small.
所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。
⑾英語中無連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加"但","但是","而"等詞。
例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。
⑿英語中的祈使語氣句,漢譯時根據(jù)句子的不同情況,分別增加"要","請","應(yīng)","須","試","千萬","一定","務(wù)必"等詞。
例:Remember that science requires the effort of a lifetime.
要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。
例:Compare the melting point and freezing point of a substance.
試比較一種物質(zhì)的熔點和冰點。
⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。
例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.
原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。
例:If you think you are beaten, you are.
如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。
⒉ 漢譯英時的增詞情況
漢譯英也有增詞法,稱"詞的增補(bǔ)"。概括起來,漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。
⑴漢語無主語視情況補(bǔ)出主語
例:接到你的來信,非常高興。
I was very glad to have received your letter.
例:子曰:"學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆。"
Confucius said: "He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled."
⑵增補(bǔ)物主代詞
例:我用手蒙住臉。
I cover my face with my hands.
⑶增補(bǔ)作賓語的代詞
按習(xí)慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動詞都得有賓語。
例:請原諒,打斷你一下。
Excuse me for interrupting you.
⑷增補(bǔ)連詞
漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。
例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
⑸增補(bǔ)介詞
英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補(bǔ)介詞。
例:這些書,你們五個人分。
Divide these books among the five of you.
⑹增補(bǔ)冠詞
漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補(bǔ)冠詞。
例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。
We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.
⑺增補(bǔ)暗含的詞語
由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會,這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。
例:要提倡顧全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
⑻增補(bǔ)概括性的詞語
例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。
Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation.
⑼增補(bǔ)注釋性詞語
漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當(dāng)加注釋性詞語。
例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 減譯法 (omission)
詞的省譯(The methods of omitting the word’s number)
詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。
英譯漢
化繁為簡
1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.
譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。
譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。
2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
不要自找麻煩。
3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.
與人同樂才是真快樂。
漢譯英
減譯的原則:
1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語
例:我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。
We won’t retreat, we never have and never will.
2、原文中表示范疇的詞語
漢語中的一些名詞,如"任務(wù)"、"工作"、"情況"、"狀態(tài)"、
"問題"、"制度"、"事業(yè)"、"局面"等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。
例:多年來那個*一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
當(dāng)英漢語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。
英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。
一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Words
⒈ 英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法
⑴ 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞
①有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。
例:The blockage was a success.
封鎖很成功。
② 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。
例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。
⑵ 名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞
① 含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到和聽到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。
②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。
例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。
③由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。
例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.
發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。
⑶ 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。
例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.
新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。
⑷ 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
① 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。
例:They did their best to help the poor.
他們盡*大努力幫助窮人。
② 由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。
例:The Wilde family were religious.
王爾德全家都是虔誠的教徒。
⑸ 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。
例:Doctors are not sure they can save his life.
醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。
②由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。
例:Sugar is soluble in water.
糖溶于水中。
⑹ 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
① 英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。
例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero.
偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。
② 因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語言表達(dá)方式不同的矛盾。
例:This is sheer nonsense.
這完全是胡說。
⑺ 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。
例:Formality has always characterized their relationship.
他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。
⑻ 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞
具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。
例:By radar people can see things beyond the visibility of them.
利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。
⑼ 合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞
副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(或作賓語、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。
例:The tap is on.
水龍頭開著。
⑽ 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。
例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically.
氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。
2. 漢譯英時的詞類轉(zhuǎn)換譯法
漢譯英時也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒有那么復(fù)雜,大體來說,有如下五種:
⑴動詞轉(zhuǎn)譯成名詞
這是由于漢語動詞用得多,英語名詞用得多的特點決定的。
例:他統(tǒng)治那個*長達(dá)27年之久。
He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.
⑵動詞轉(zhuǎn)換成形容詞
漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成"be+形容詞"的結(jié)構(gòu)。
例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。
We are not content with our present achievements.
⑶動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語
英語用介詞比漢語多,而且有些英語介詞是由動詞演變而來,具有動詞特征。所以有些漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:
例:請記住,我會永遠(yuǎn)支持你的!
Remember, I will always be with you.
⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞
這主要是由于有些出于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。
例:她長得真漂亮。
She is a real beauty.
⑸名詞轉(zhuǎn)換成動詞
這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。
例:他的講演給聽眾留下很深的印象。
His speech impressed the audience deeply.
二、成分轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Ingredients
所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。
⒈ 轉(zhuǎn)換為主語
⑴狀語轉(zhuǎn)換為主語
①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。
例:There are different elements in nature.
自然界有各種不同的元素。
②被動語態(tài)句,句中地點狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。
例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一個正常人每天至少需要兩夸脫水。
⑵定語譯成主語
there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞"of"表示的定語,習(xí)慣上把定語譯成主語,把介詞"of"省譯。
例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。
⑶表語譯成主語
句中的表語為名詞、形容詞或代詞時,為了使譯文確切明了,更符合漢語習(xí)慣,有時把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:
例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。
⑷賓語譯成主語
有些及物動詞,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的賓語,按漢語習(xí)慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。
例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading.
大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。
⒉ 轉(zhuǎn)譯為謂語
⑴定語譯成謂語
定語用分詞或形容詞表示,且謂語動詞又是have或be時,可以把定語譯成謂語,這時,原句中的主語被譯成定語,謂語動詞多被略去不譯。
例:There is a large amount of energy wasted owing to friction.
由于摩擦而損耗了大量的能量。
⑵主語譯成謂語
一般敘述某一定律、定義,而主語是由動詞變來的名詞,同時句中又有following或as follows時可這樣處理。
例:The statement of the first law of motion is as follows.
運(yùn)動*定律敘述如下。
⑶表語譯成謂語
系動詞be+表語結(jié)構(gòu),若表語含有一定的動作意義時,常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。
例:This explanation is against the natural law.
這種解釋違背自然規(guī)律。
⑷賓語譯成謂語
原文謂語動詞不宜對應(yīng)譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉(zhuǎn)譯成謂語,原謂語省譯。
例:This chapter provides a brief review of applicable network theory.
本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。
⑸補(bǔ)語譯成謂語
作補(bǔ)語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動詞意義時,常轉(zhuǎn)譯成句子的一個謂語。
例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea.
我們看見飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行。
⒊ 轉(zhuǎn)譯為賓語
⑴主語譯成賓語
①被動語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語習(xí)慣,常把它譯成主動語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。
例:The maintenance of machines must be paid attention to.
必須注意機(jī)器的維修。
②句子結(jié)構(gòu)為:"by+名詞+is meant",一般也可以把主語譯成賓語。
例:By motion here is meant momentum.
這里所謂運(yùn)動,指的是動量。
⑵定語譯成賓語
在"動詞+名詞+of 短語"結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動詞意義,of 短語是該名詞動作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了"動詞+賓語+賓語補(bǔ)足語",于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補(bǔ)。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會容許一定量的電流通過。
⒋ 主語轉(zhuǎn)譯為狀語
當(dāng)英語用表達(dá)時間的詞作主語,用see, notice, find作謂語時,可把主語譯成漢語狀語。
例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field.
隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。
5. 詞序調(diào)整法(inversion)
語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚?。語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。
英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應(yīng)注意調(diào)整。(13種)
例:He is not happy, though he is rich.
他雖富有,但不幸福。
例:Never have we seen so bright a future before us.
我們從來都沒有看見過這樣光明的前途。
⑴英語句子中用動詞不定式或動名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。漢譯時一般可把其放在謂語之前,省譯it,或把這種句子譯漢語無主句。
例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom.
把單個的原子核分裂是不值得的。
⑵英語倒置語序句,漢譯時常用自然語序句。但有時為了特別強(qiáng)調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。
例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry.
雖然太陽熱是無窮無盡的,但還沒有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。
⑶英語疑問句是主謂倒裝的,有時連賓語也倒裝,漢譯時按自然語序。
例:When was China’s first man-made earth satellite launched?
*的*顆人造衛(wèi)星是什么時候發(fā)射的?
⑷英語中的后置定語,漢譯時一般改為前置。
例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible.
發(fā)動機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的*大數(shù)值。
⑸英語中2個或2個以上單詞作定語,共同修飾一個名詞時,通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語氣由弱到強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。漢語習(xí)慣與此相反。漢譯時要注意調(diào)整語序。
例:the advanced Chinese experience.
*的先進(jìn)經(jīng)驗
practical social activities .
社會實踐活動
⑹英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時,通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時,大多數(shù)要前置。
例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.
改變物體運(yùn)動的力與該物體的質(zhì)量成正比。
⑺英語中由幾個介詞短語所構(gòu)成的定語,其中各短語又作為定語各自修飾其前面的名詞,這種定語,一般后置。漢譯時,一般要改成前置。
例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation.
技術(shù)革新是新形勢下工業(yè)改組的一個重要方面。
⑻英語中,單個副詞修飾不及物動詞時,常放其后。漢語中,副詞一般放在被修飾的動詞之前。但有時也可以放在動詞之后,尤其是副詞的比較級、*高級做狀語時。這時,多在動詞之前加"得"、"很"等字表示。
例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously.
在*,一場向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動正在迅速蓬勃展開。
⑼英語中有多種狀語時,按方式狀語→地點狀語→時間狀語的順序排列。但漢語的排列順序是:時間狀語→地點狀語→方式狀語。
例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.
昨天下午我們在教室開了會。
⑽ 如果句中有兩個或兩個以上的時間狀語(或地點狀語),英語中通常由小到大排列,而漢語則相反,由大到小排列。
例:Tom was born in Boston U.S.A.
湯姆出生在美國波士頓。
⑾ 一個句子里有兩個不同的狀語時,英語往往是把兩個狀語分開,分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語則不然,通常把兩個狀語連在一起放在句中。
例:*人民在*共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著社會主義建設(shè)。
Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
⑿幾個成分并列時,英語的排列順序是由弱到強(qiáng),漢語的排列順序則與此相反,由強(qiáng)到弱。
例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個集團(tuán),而且被這個集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。
Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.
⒀ 2種語言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語上。漢譯時按漢語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
Sooner or later 遲早 back and forth 前后
Right and left 左右 you, he and I 我,你,他
Rain or shine 不論晴雨
6. 正說反譯、反說正譯法(negation)
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
英、漢語中均有從反面或正面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象,但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,*常見的例子就是:
(1)"Are you not going tomorrow?" (明天你不去嗎?)
---No, I am not. (是的,我不去)。
---Yes, I am.(不,我去)。
(2) I don’t think we’ll fail in our exam.
(我認(rèn)為我們考試不會不及格?!獣案?
(3) Calm down, please. (你可不要激動!)
從廣義上說,任何反說轉(zhuǎn)正說和正說轉(zhuǎn)反說以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hunger march----反饑餓游行,terror war-----反恐戰(zhàn)爭,dust mask---防塵罩,tear test----抗拉扯實驗, the head of the story------故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。
此處討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有"不","沒","未","休","莫","非","否","勿"等也都是否定表達(dá)。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時為了表達(dá)更為順暢,符合目的語的表達(dá)方法,或為了增強(qiáng)語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。
正說反譯:
(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。
The window refuses to open.
窗戶打不開。
Children were excluded from getting in the building.
孩子不許進(jìn)入這幢樓房。
Such a chance denied me.
我沒有得到這個機(jī)會。
The explanation is pretty thin.
這個解釋站不住腳。
(二)有些正反譯法可以增強(qiáng)修辭效果,但使用的時候需要非常慎重。
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。
反說正譯:
我們將正譯法的使用大致分為三類。
(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達(dá)的常常是一個正面的意義。
No smoking!
嚴(yán)禁吸煙
Don’t lose time in posting this letter.
趕快把這封信寄出去。
(二)雙重否定正譯。
We must never stop taking an optimistic view of life.
我們對生活要永遠(yuǎn)抱樂觀態(tài)度。
Such mistakes couldn’t long escape notice.
這類錯誤遲早會被發(fā)覺的。
(三)有些否定表達(dá)在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習(xí)慣,則需使用正譯法。
The examination left no doubt that the patient died of cancer.
檢驗結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。
7. 分譯法(division)
將英語長句化整為零,按意群將句子分開,譯成漢語分句或獨(dú)立句。漢語傾向于用短句。分譯法主要用于長句的翻譯。
例:You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.
你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。
例:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
英譯漢
一、單詞分譯:
(一)單詞詞義分譯: 英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集合了幾個語義成分。譯成漢語時,不易找到合適的對等詞, 很難將其詞義一下全部表達(dá)出來。這種情況下,漢譯可采用分析型,即"擴(kuò)展"型的方法分譯原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。
例: ...that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,…
愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊財產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。
(二)單詞搭配分譯: 英語中有些詞語間的搭配關(guān)系頗有特點,漢譯時要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語習(xí)慣.將有關(guān)詞語分別譯出。
例:…She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, …
她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀。
(heart一詞被分譯成"心地"、"性格"、"器量" 和 "為人",四個詞,再與它前面的五個形容詞搭配)
(三)靈活對等分譯: 英語中有些單詞,如果按其在句中的位置機(jī)械地譯成漢語, 往往容易造成意義不夠明確。遇到這類情況,應(yīng)采用靈活對等分譯,不拘泥于形式對應(yīng)。盡量使譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。
例: Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself….
我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來……
如果逐字譯成"我們的浪漫的小朋友憧憬 著未來…", 并不能算錯,但意思卻不甚明了。此處為 "想入非非", 所以拆譯成"一腦袋幻想"較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。
(四)突出語言重點: 有時逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達(dá)句內(nèi)所含的語意重點。例如:
… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…
在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的, 都是些輕松的讀物。
(五)修辭需要詞語分譯: 有時將單詞分譯只是為了達(dá)到某種修辭效果。
例:And in their further disputes she always returned to this point, "Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go."
從此以后她們每拌一次嘴, 她就回到老題目,說道: "給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你。我愿意走。 "
一個hate分譯成"恨"與"嫌"兩個字,使得譯筆生動, 讀者似乎如見其人,如聞其聲。又如:
Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,…
倒并不是(平克頓小姐的)臨別贈言使愛米麗亞想得通丟得開、因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,……
此處將"philosophize"分譯作"想得通""丟得開",將"calmness"分譯作 "心平氣和" "鎮(zhèn)靜下來",說明譯者真正吃透了原文, 擺脫了字典釋義的束縛,使用恰當(dāng)?shù)淖g文語言再現(xiàn)了原文的特色, 并做到了結(jié)構(gòu)勻稱,聲調(diào)和諧,保持了原文的神韻與豐姿。
二、句子分譯: 這是分譯法的主要內(nèi)容。下面敘述句子分譯法的幾種常見情況。
(一)含定語從句的句子:如能將定語從句譯成前置定語, 則盡量避免其他譯法;如不合適,則一般是分譯成另外一個獨(dú)立的句子或另一種從句,如狀語從句等等.如:
1. "Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of."
"嘿,我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事。,(譯成前置定語.)
2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the
bow .(Ernest Hemingway :the old man and the sea )
正在這當(dāng)兒,那條大魚突然把船扯得晃蕩了一下,//老頭兒給拖得倒向船頭那邊去。(拆開定語從句)
(二) 其他長句的某些翻譯規(guī)則:
1. 一個長句包含作者的多步邏輯推理, 英譯漢時可用分譯法。
2. 當(dāng)修飾主語的成分, 特別是非限制性定語從句太長時, 要分譯。
3. 賓語的修飾成分太長時也需要分譯。
4. 當(dāng)狀語太長而硬譯成一句變得不容易讀或不易理解時,應(yīng)該分譯。
5. 一個長句的從句實際上起過渡或承上啟下作用, 即是說此從句可以幫助長句的前一部分向后一部分過渡, 這時要分譯。
6. 一長句提及多個方面內(nèi)容, 可以在分譯 中重譯原文的某個關(guān)鍵詞語。
漢譯英
常見的有如下五種:
1. 如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾, 可使用分譯法。
2. 如果漢語句子較長, 其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折, 為了使英譯文明確, 可進(jìn)行分譯。
3. 如果漢語長句中含有反問句(或反詰句) 或感嘆號, 英譯時通常要分譯。
4. 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡, 英譯時應(yīng)分譯。
5. 如果漢語長句中含有幾個平行的子句, 各講一個方面的內(nèi)容, 英譯時*好分譯。
8. 語態(tài)變換法(the change of the voices)被動變主動 ---主動變被動
英語比漢語用更多的被動語態(tài);
英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣吧被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
例:A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.
把*的電腦連接起來意味著可以向任何使用該系統(tǒng)的人提供大量信息。
例:Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.
有關(guān)原子能電站反應(yīng)堆的復(fù)雜性已經(jīng)談得很多了。
一、英語被動句譯成漢語主動句,是*常見的方法
1.原文主語仍譯作主語
The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.
全世界的石油將會用盡,人們將使用從原子分裂獲得的這種更為方便的動力。
2.原文主語譯作賓語
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果預(yù)計天氣惡劣,天氣預(yù)報人員必須能夠在該飛機(jī)航程內(nèi)提出另一個天氣適合著陸的機(jī)場。
3.譯成帶表語的主動句
How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures?
一組不動的即靜止的圖片是怎樣在銀幕上連到一起合成電影的呢?
4. 注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 據(jù)報道……
It is said that… 據(jù)說……
It is supposed that… 據(jù)推測……
Its must be admitted that… 必須承認(rèn)……
It must be pointed out that…必須指出……
It is asserted that… 有人主張……
It is believed that… 有人相信……
It is well known that… 眾所周知……
It will be said that… 人們會說……
It was told that…人們曾說……
I was told that… 我聽說……
二、譯成漢語被動句:除用"被"字外,還可以用"受到""遭到""為......所......"等字眼。
How long will it be before black and white television sets are found only in museum?
還要過多久黑白電視機(jī)才回被送進(jìn)博物館呢?
With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated and tested.
利用一架顯微鏡,你可以看到集成電路正在被分離和被測試的情況。
三、譯成含有"把""使"或"由"等字眼的漢語句子。
The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.
有朝一日家庭將由安裝在地下室里的小反應(yīng)堆供熱。
綜上所述,只有掌握好翻譯技巧以及方法,翻譯就不是一件很困難的事情。簡單來說,英譯漢用得*多是直譯和意譯,漢譯英用*多的是增連接詞。