隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯已經(jīng)被廣泛需要,英語(yǔ)口譯也隨之得到更多人的學(xué)習(xí),現(xiàn)在的英語(yǔ)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)通過(guò)中外合體的教學(xué)更好的讓學(xué)員學(xué)號(hào)英語(yǔ)口譯,那么,海口有沒(méi)有英語(yǔ)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)呢?當(dāng)然就是??谟⒄Z(yǔ)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)了。
國(guó)內(nèi)口譯的現(xiàn)狀
自2004年上外高翻召開(kāi)第五屆口譯大會(huì)以來(lái),口譯界又出現(xiàn)了許多新的變化:兩年來(lái)又有許多院校和機(jī)構(gòu)都開(kāi)展了口譯培訓(xùn)課程;大量經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)的口譯員進(jìn)入社會(huì),譯員的整體素質(zhì)提高,口譯市場(chǎng)出現(xiàn)前所未有的繁榮局面;開(kāi)始出現(xiàn)從事口譯方向的博士研究生;關(guān)于口譯研究的專(zhuān)著,教材,文章數(shù)量明顯增多,*對(duì)外翻譯出版公司一直以來(lái)影響頗大的”翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)”,從2005年起推出劉和平主編的”口譯研究卷”,包括鮑剛的《口譯理論概述》。
英語(yǔ)口譯就業(yè)方向
畢業(yè)生在走上工作崗位后,基本都能發(fā)揮他們的外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),經(jīng)貿(mào)及翻譯方向畢業(yè)生能在*機(jī)關(guān)、外事、外貿(mào)、外企、各類(lèi)涉外金融機(jī)構(gòu)、商務(wù)管理公司、專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)、出版、新聞、旅游、高級(jí)賓館酒店等*,承擔(dān)商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、經(jīng)貿(mào)文秘、英語(yǔ)編輯、英語(yǔ)記者、駐外商務(wù)代理、涉外公關(guān)、涉外導(dǎo)游等工作;而IT及科技翻譯方向畢業(yè)生也能在IT行業(yè)、三資企業(yè)、涉外企事業(yè)單位、研究所、情報(bào)所、新聞出版、*機(jī)關(guān)等從事專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯、翻譯管理、涉外行政管理、涉外工程管理、涉外市場(chǎng)銷(xiāo)售代表等工作。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯的方法有很多,其中最重要的一點(diǎn)就是反應(yīng)能力,來(lái)??谟⒄Z(yǔ)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)幫助你提升你的敏銳度以及你的反應(yīng)能力吧。