很多人都想知道學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯到底有沒有用,英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)這個(gè)東西對(duì)于每個(gè)人的體驗(yàn)都是不同的,但是多一項(xiàng)技能傍身總是不會(huì)出錯(cuò)的。那么,哈爾濱有哪些英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校呢?哈爾濱英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校地道英美發(fā)音一對(duì)一,糾正中式口音。
口譯的特點(diǎn)
口譯是通過口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)佼際行為;它是跨文化、跨民族交往的一種基本交際工具。同時(shí),它又是一種集視、聽、說、寫、讀之*的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。譯員除了應(yīng)具備過硬的雙語(yǔ)能力和”雜學(xué)”知識(shí)之外,還應(yīng)具備短時(shí)間內(nèi)處理語(yǔ)言和非語(yǔ)言信息的能力、理解能力、速記或強(qiáng)記能力。當(dāng)然,掌握一定口譯技法也至關(guān)重要。
英語(yǔ)口譯常用技巧
英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài)(stative),介詞相當(dāng)活躍;而漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述多呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。因此,在英漢口譯過程中,應(yīng)盡量使用動(dòng)詞去譯英文句中的名詞、介詞或形容詞,并不一定要照搬原文的句式;而在漢英口譯中,也應(yīng)盡量采用名詞、介詞或其他非謂語(yǔ)形式去譯漢語(yǔ)句中的連動(dòng)式??谧g時(shí),尤其同聲傳譯時(shí),信息源源不斷涌來,譯員一般只能順句驅(qū)動(dòng),把聽到的信息及時(shí)處理完,才能處理接踵而至的新信息。這樣譯員可以減輕記憶負(fù)擔(dān),適當(dāng)斷句可以大大提高口譯的質(zhì)量。
哈爾濱英語(yǔ)口譯培訓(xùn)學(xué)校提醒你,無論是學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯還是什么,想要學(xué)得好首要就是明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),然后找到一個(gè)適合自己的學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯的方法才是*的。