隨著改革的開放、時(shí)代的進(jìn)步,商務(wù)英語也是走向了高潮。提出基于項(xiàng)目課程改革高職“商務(wù)英語”的功能與特征,為重構(gòu)作鋪墊。??谏虅?wù)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)*,海口商務(wù)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)你來不來。
商務(wù)英語翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿
商務(wù)英語翻譯工作具有強(qiáng)大的目的性與功能性。翻譯過程中要跟據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn), 與此同時(shí)還注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在*的民族特色和文化知識(shí)進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對(duì)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)起著決定性作用??梢哉f在商務(wù)翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進(jìn)行交談的過程中, 要*化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有*程度的把委托方的意愿合理的表達(dá)出來才能推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中一定要讓學(xué)生明確的知道委托方的意圖, 從這個(gè)方面去出發(fā)開展實(shí)際教學(xué), 培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯的能力。
商務(wù)英語翻譯中做到功能對(duì)接
在商務(wù)英語翻譯的過程中, 對(duì)文本功能的識(shí)別要建立在文本類型的分析之上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料太單一、文本也很少, 一般都是功能復(fù)雜的文本類型, 在文本類型的劃分上識(shí)別文本功能, 然后對(duì)文本進(jìn)行綜合性分析與處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中要好好地熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能, 做到有的放矢。
總之,能力本位是高職商務(wù)英語改革的目標(biāo),實(shí)踐導(dǎo)向是高職商務(wù)英語改革的路徑,學(xué)生中心是高職商務(wù)英語改革的突破。商務(wù)英語你是在與人交際中必不可少的,也是你在學(xué)習(xí)上遇到的,所以好好學(xué)吧。