英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之先理順全文,做翻譯題的一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對(duì)。千萬(wàn)不要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來(lái)蹦著翻譯,這樣譯出來(lái)的都是中式英語(yǔ)。
1.英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧之運(yùn)用高級(jí)詞匯
翻譯的時(shí)候,在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級(jí)詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。比如,可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“But”換成“However等等。
同樣,有些感覺很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來(lái),就可以換個(gè)相類似的說(shuō)法,用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)表達(dá)。比如說(shuō)“必要的”寫不出來(lái),就想一個(gè)意思相近的單詞“重要的”,就可以翻譯成“important”了。
Tips:要是有的單詞記得模糊,自己也不確定的話,就不要寫,避免寫錯(cuò),不會(huì)寫的單詞盡量換著說(shuō)法來(lái)表達(dá)。
這兩年,英語(yǔ)四級(jí)翻譯的話題大多都是的傳統(tǒng)文化、節(jié)日或者教育、科技之類的。所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候,多瀏覽一些新聞,關(guān)注一些*的時(shí)事熱點(diǎn),是把里面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來(lái)。
比如,四大發(fā)明應(yīng)該譯為“The Four Great Inventions”,實(shí)在記不住就把這個(gè)單詞解釋出來(lái),只要能把意思說(shuō)清楚就可以。
按照上面的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,練習(xí)1遍,寫完再對(duì)照范文進(jìn)行修改,我把重點(diǎn)的修飾內(nèi)容已經(jīng)加粗啦,這樣看的時(shí)候也能方便點(diǎn),希望能幫到你們喔!