任外語(yǔ)的學(xué)習(xí)都離不開背單詞,背單詞的辦法可能很多,自己有的時(shí)候就感覺背單詞很費(fèi)時(shí)間而且特別容易遺忘。下面我們就來看一下要充分利用漢字的優(yōu)越性來背日語(yǔ)單詞。
掌握詞匯的音形義是基礎(chǔ)
這一點(diǎn)毋庸置疑。但凡老師授課,肯定會(huì)想盡辦法讓大家去掌握單詞的讀音,單詞的拼寫,也會(huì)讓大家去記住單詞的意思。每一個(gè)學(xué)習(xí)者也是將大量的時(shí)間花費(fèi)在背單詞、默寫單詞上。這樣的強(qiáng)化記憶對(duì)記住詞匯的音和形是很有必要的,對(duì)于初級(jí)學(xué)習(xí)者,這樣的方式也是很能見效的。可是到了中高級(jí)階段,我們卻發(fā)現(xiàn),記了不少單詞,還是不能自如地運(yùn)用。那這是什么原因造成的呢
其原因通常被我們理解為所處的環(huán)境沒有日語(yǔ)氛圍,平時(shí)開口機(jī)會(huì)少,或者說出來的內(nèi)容沒有人給糾正。那么我們來看看我們平時(shí)怎樣來記單詞。是不是記了單詞的詞形和讀音之后,就只記住了其對(duì)應(yīng)的一個(gè)或幾個(gè)漢語(yǔ)意思呢。正是這種方法阻礙著我們正確使用詞匯。正如大家所知,語(yǔ)言的翻譯并不只有“直譯”一種方法,學(xué)習(xí)詞匯的意義當(dāng)然也不能將單詞的含義簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的某個(gè)或某些詞(哪怕是詞典上的漢語(yǔ)解釋)。要真正的掌握詞匯的意義,不能只記住它對(duì)應(yīng)了幾個(gè)漢語(yǔ)意思,而是要掌握其意義的內(nèi)核,然后去鞏固記憶,加強(qiáng)練習(xí)。
名詞、動(dòng)詞、形容詞等等,都是我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)使用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。聽到術(shù)語(yǔ)大家會(huì)覺得很枯燥,但是我們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言時(shí)肯定會(huì)自覺不自覺地運(yùn)用著這樣的語(yǔ)言知識(shí)。例如:「余計(jì)」這個(gè)詞,大家都知道其詞性為形容詞和副詞,意思為“多余的、無(wú)用的;更加,分外”。那么我們?cè)谄綍r(shí)使用時(shí)應(yīng)該就不會(huì)說出「余計(jì)があったら、ひとつ貸してもらえませんか」這樣的句子。很明顯,「余計(jì)」后面接續(xù)的助詞「が」,一般要接在名詞的后面使用,所以我們不會(huì)說「余計(jì)がある」「余計(jì)がない」。
詞義內(nèi)核是詞匯的生命
詞匯的意義正如前文所說,并不是一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)著的幾個(gè)漢語(yǔ)意思。詞義的內(nèi)核才能決定一個(gè)單詞是否可以應(yīng)用于一個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中。例如「率直」這個(gè)詞,大家知道這是個(gè)形容詞,意思是“坦率、直率、直爽”。那么我們經(jīng)常會(huì)聽到看到「率直に言う」「率直な意見を言う」「率直な感想を聞かせる」「率直にお詫びする」「率直な態(tài)度で非を認(rèn)める」等用法。大家有沒有注意到「率直」這個(gè)詞常用于語(yǔ)言、思維和態(tài)度等方面。那當(dāng)看到「率直な人」時(shí),我們就知道這個(gè)人是一個(gè)「話しぶりが率直な人」「態(tài)度が率直な人」「根が率直な人」。也就是說,這個(gè)詞的詞義內(nèi)核就是在在語(yǔ)言、思維和態(tài)度等方面很直率,其常出現(xiàn)的語(yǔ)境就是用語(yǔ)言表現(xiàn)時(shí)的態(tài)度。
對(duì)象關(guān)系是能否使用的關(guān)鍵
有很多的詞匯在使用時(shí)會(huì)涉及到對(duì)象,可能是動(dòng)作涉及的直接對(duì)象,也可能是形容或描述的對(duì)象。詞匯的意義中往往本身就包含著該詞只能指向某一類對(duì)象。例如動(dòng)詞「労わる」表示“體恤、照顧;安慰、慰勞”之意。并不是所有的人或物都可以成為照顧體恤的對(duì)象的。它要求的受照顧者一定是“處于負(fù)面境地、需要關(guān)照的人或物”。