在日語里,出軌可以用兩個詞來表達「浮気」和「不倫」,但是兩者雖然都可以表達出軌,但是還是有一些區(qū)別的。今天,我們就一起來看看兩者的區(qū)別吧?
1、「浮気」(うわき)
?、僖护膜挝锸拢à猡韦搐龋─坤堡司瘠谐鰜恧骸ⅳ郅挝锸陇伺d味(きょうみ)が変わりやすいこと。
②妻(夫)を愛するだけでは足りなくて、他の異性(いせい)とも一時的に愛欲関係を持つこと。
「浮気」其實有兩個解釋,其實從字面以上可以看出,就是比較飄忽不定,不定性,給人一種輕浮,沒定力的感覺。所以,①就是做事情不專一,容易改變。
第二個解釋才是與其他異性保持短暫的不正當關系。所以,個人人物一般短期或者一時的出軌可以用「浮気」來表示。
浮気が発覚したから別れる。
發(fā)現(xiàn)對方出軌,所以分手了。(這里也可能是對方舉止輕浮,招惹異性)
夫の浮気が原因で別れて半年。
因為丈夫出軌,已經分開半年了。
男女が、超えてはならない一線を超えて関係を持つこと。
男女之前超越了不可逾越的紅線,保持不正當關系。多指道德敗壞。傷風敗俗(男女關系而言)多用于已婚,有長期的不正當關系。
?。衬辘郅汕挨朔颏尾粋悿k覚しました。
大約三年前發(fā)現(xiàn)了丈夫出軌與他人的不正當關系。
いい年して、不倫の戀に落ちるなんて、ばかばかしい。
那么大年紀還與人保持不正當關系,真是太荒唐了!
不倫の戀:非常常用的表達方式,請大家記住。