“別提了”通常指不想說或不想聽,原因可能是說話人講話很煩,也可能是被問到不想說的。還有一個(gè)常用意思是表示程度之深,不必細(xì)說。
那么,一起來看看它的日語(yǔ)說法有哪些吧~
從字面上來看“別提了”的意思是指不要再提及某個(gè)話題,即不要再問或者不要再說。此時(shí)直譯可以是「聞かないで」「言うな」「言わないで」。
A: 前日 ぜんじつの 期末 きまつテスト、お 前 まえはどうだった。/近的期末考,咋樣啊? B:もう 言 いわないでよ、その 話 はなし 。/別提了。 A: 昨日 きのう、あなたの 今 いま 彼 かれと 元 もと 彼 かれが 出會(huì) であったと 聞 きいて。/聽說昨天你現(xiàn)任遭遇了前任? B: 過去 かこのことは 言 いわないで。/往事莫要再提。 A:デブ 時(shí)期 じきの 體重 たいじゅうは 何 なんキロ?/你還是個(gè)胖子的時(shí)候,有多沉? B: 聞 きかないでよ。/別提了... A:もうわかった。/懂了。實(shí)際上當(dāng)我們說“別提了”時(shí),通常帶有一種就此打住,不想再聽或不想再說,總之不想再繼續(xù)這個(gè)話題的強(qiáng)烈意志。
因此「もういいよ」或關(guān)西版的「もうええわ」就很適合此時(shí)的語(yǔ)境。「もうやめて」也是可以的。在表達(dá)“別提了”意思時(shí),三者都可用于句子開頭。
A: 近 さいきん、 仕事 しごとはどう。/工作近怎么樣??? B:もういいよ。 毎日 まいにち 毎日 まいにち、 疲 つかれきって。/別提了,每天都累成狗。 A: 近 さいきん、 彼氏 かれしとうまくいくの。/近你和男朋友還好嗎? B:もういいよ、 彼 かれのことを 言 いいたくない。/別提了,懶得說他。 いい * だいがくに 入 はいったら、いい 會(huì)社 かいしゃに 入 はいれるという 話 はなしはもうやめてもらいませんか。/進(jìn)了好*才有好工作這種話以后能不能別再提了。此外,「言うまでもない」表示從常識(shí)來看理所當(dāng)然、明擺著的事,沒必要細(xì)說,多用于句尾,也可以翻譯為“別提了”。
うちの 親父 おやじ、うるさいったらない。/我們家老頭,別提多啰嗦了。 あの 時(shí) ときの 松本 まつもとくんのあわてかたったらなかったよ。/當(dāng)時(shí)松本那股子慌張勁兒,別提了。 彼 かれの 喜 よろこびようときたら、そりゃもう 大変 たいへんだ。/他那個(gè)高興勁兒啊,別提了。 君 きみでさえ5 千 せんメートルが 走 はしれないのに、ぼくなんかなおさらだ。/連你都跑不了5000米,更別提廢柴如我了。