日語(yǔ)中不但有平假名,片假名,漢字這三種日語(yǔ)文字,文法也更是曖昧不清,那么到底日語(yǔ)難在什么地方呢?
今天就為大家總結(jié)一下,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生的回答。
01
漢字記不住
平日里日本人用的漢字,對(duì)于除了之外的外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很棘手的事情!
來(lái)日的外國(guó)要從0學(xué)習(xí)漢字,書寫上也是難題!簡(jiǎn)直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國(guó)人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對(duì)無(wú)文字*的外國(guó)學(xué)生來(lái)時(shí)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)!
02
不能直譯的場(chǎng)景表現(xiàn)
在日語(yǔ)里,不能直接翻譯成英語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)等別國(guó)語(yǔ)言的情景詞匯很多!比如像「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是覺得可以直接翻譯,但翻譯過(guò)來(lái)又很奇怪的句子。
這些語(yǔ)句都是日本文化和日本習(xí)慣的映照,在教材中學(xué)再多,不在實(shí)際生活中用也是理解不了的。
也就是說(shuō),想要學(xué)習(xí)這些場(chǎng)景表現(xiàn)用語(yǔ),就要和日本人生活在一起,切身去體會(huì)這些用語(yǔ)的意思,才會(huì)自然的學(xué)會(huì)!
不會(huì)使用敬語(yǔ)
說(shuō)到日語(yǔ)中的難點(diǎn),學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人一定會(huì)說(shuō)出【敬語(yǔ)】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語(yǔ)和尊敬語(yǔ)的,所以也不存在日語(yǔ)中的這樣尊敬語(yǔ)的概念。
不過(guò)話說(shuō)回來(lái),其實(shí)能過(guò)很流利的運(yùn)用尊敬語(yǔ),自謙語(yǔ),禮貌用語(yǔ)的日本人也是寥寥無(wú)幾的。
在外國(guó)人看來(lái),「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過(guò)的了!
04
情緒都掌握在句尾
和比較主語(yǔ),動(dòng)詞,目的語(yǔ)的英文比起來(lái),日語(yǔ)的表現(xiàn)會(huì)非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國(guó)人說(shuō)講日語(yǔ)時(shí)情緒非常重要!
特別是在句尾,要融入整個(gè)人的性格,個(gè)性,感情等,這種情緒的表達(dá)也是很難掌握的。