朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語(yǔ)種培訓(xùn)問答 > 北京俄語(yǔ)培訓(xùn)問答 > 你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧-俄語(yǔ)學(xué)習(xí)

你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧-俄語(yǔ)學(xué)習(xí)

日期:2019-09-18 09:53:57     瀏覽:378    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 現(xiàn)在的語(yǔ)言學(xué)習(xí)多樣化,有一些人會(huì)多國(guó)的語(yǔ)言都不足為奇,俄語(yǔ)是受大家喜歡的語(yǔ)言之一,越來越多的人開始學(xué)習(xí),下面小編給大家分享一下俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧? 1、用詞的準(zhǔn)確性 俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文

  現(xiàn)在的語(yǔ)言學(xué)習(xí)多樣化,有一些人會(huì)多國(guó)的語(yǔ)言都不足為奇,俄語(yǔ)是受大家喜歡的語(yǔ)言之一,越來越多的人開始學(xué)習(xí),下面小編給大家分享一下俄語(yǔ)有怎樣的翻譯技巧?
  1、用詞的準(zhǔn)確性
  俄語(yǔ)和漢語(yǔ)大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。
  2、詞量的增減
  許多情況下,俄語(yǔ)詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語(yǔ)有明顯的不同,在俄語(yǔ)翻譯中,可能俄語(yǔ)幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語(yǔ),譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)需要把原文中那些沒有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。
  除此之外,在俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語(yǔ),不僅不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語(yǔ)必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,這樣譯文才能語(yǔ)意暢達(dá)。
  3、詞義的引申
  漢語(yǔ)和俄語(yǔ)由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語(yǔ)的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。

你不知道的俄語(yǔ)翻譯技巧  俄語(yǔ)學(xué)習(xí)

  4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
  漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不不類,因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語(yǔ)言手段來替換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: