中日兩國(guó)一衣帶水,隔海相望,在漫長(zhǎng)的歷史當(dāng)中,兩國(guó)的文化交流頻繁。近現(xiàn)代的日本文化對(duì)的近現(xiàn)代化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而在相對(duì)遙遠(yuǎn)的古代則恰好相反。古代因其文化先進(jìn)而對(duì)周邊*的文明產(chǎn)生了巨大的影響,特別是文字方面。古代朝鮮、古代越南、古代日本在很長(zhǎng)的時(shí)間里都和一樣使用著漢字。雖然現(xiàn)在朝鮮、韓國(guó)、越南等國(guó)已經(jīng)取消了漢字,但是在日語(yǔ)里面依舊留存了大量的漢字,可以說(shuō)沒(méi)有漢字就沒(méi)有今天的日語(yǔ)。
正是因?yàn)槿照Z(yǔ)當(dāng)中存在大量的漢字,所以說(shuō)日語(yǔ)的出現(xiàn)與漢字有著密不可分的聯(lián)系。在漢字沒(méi)有引進(jìn)日本之前,其實(shí)日本是沒(méi)有自己固有的文字,這點(diǎn)也是現(xiàn)在大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家的共識(shí)。雖然日本自稱在漢字沒(méi)傳入日本之前,日本也有過(guò)所謂的“神代文字”。但是據(jù)考證這所謂的“神代文字”不過(guò)是平安時(shí)代的發(fā)音體系罷了發(fā)音體系罷了。
古代日本人初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡(jiǎn)單文字。到了公元4世紀(jì),漢字體系開(kāi)始大量地傳入日本?!跸蛉毡救藗魇跐h字的人,居然不是人而是與日本更相近的朝鮮人。據(jù)日本《古事記》記載:應(yīng)神時(shí)代百濟(jì)學(xué)者王仁東渡日本獻(xiàn)《論語(yǔ)》和《千字文》。后來(lái),日本人便跳過(guò)朝鮮人直接向人系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了漢字。
到了8世紀(jì)前后,日本人發(fā)明了“萬(wàn)葉假名”,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓(xùn)標(biāo)記日語(yǔ)的方法“萬(wàn)葉假名”?!叭f(wàn)葉假名”的發(fā)明,是日語(yǔ)“中為和用”的里程碑。在這之后日語(yǔ)里面漢字的精簡(jiǎn)工作有條不紊地進(jìn)行著。所以現(xiàn)在我們會(huì)看到很多日語(yǔ)里面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說(shuō)“本”在日語(yǔ)當(dāng)中是“書(shū)”的意思,“新聞”專指“報(bào)紙”。
我們都知道語(yǔ)言分口語(yǔ)跟書(shū)面語(yǔ),在書(shū)面語(yǔ)方面古代日本的文言日語(yǔ),跟漢語(yǔ)特別是文言文簡(jiǎn)直是如出一轍。大和、奈良時(shí)期的《古事記》、《日本書(shū)紀(jì)》、《風(fēng)土記》等早期的日本文學(xué)作品也大量應(yīng)用了漢字?!豆攀掠洝返男蜓詭缀跏菨h字書(shū)寫(xiě)的,正文部分采用了和漢折中的寫(xiě)法。
《古事記》除了序言使用了漢字之外,在正文里面還出現(xiàn)了大量的漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)。如星雲(yún)の志/青云之志、漁夫の利/漁翁得利、塞翁が馬/塞翁失馬、過(guò)ちては改むるに憚るなかれ/過(guò)則勿憚改、一葉落ちて天下の秋を知る/一葉知秋、青は藍(lán)より出でて藍(lán)よりも青し/青出于藍(lán)而勝于藍(lán)等等。雖然采用了和漢折中的寫(xiě)法,但是依舊掩蓋不了漢字對(duì)日語(yǔ)巨大影響的事實(shí)。
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的劃分,日語(yǔ)是屬于阿爾泰語(yǔ)系。所以在語(yǔ)法上日語(yǔ)與漢語(yǔ)有著明顯的差別,在日語(yǔ)當(dāng)中賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)在謂語(yǔ)前面,謂語(yǔ)則是在后面。但是這并不妨礙日語(yǔ)口語(yǔ)與漢語(yǔ)口語(yǔ)的聯(lián)系?,F(xiàn)代日語(yǔ)的口語(yǔ)當(dāng)中既摻雜了古代漢語(yǔ)又融合了現(xiàn)代漢語(yǔ)。比如日語(yǔ)的當(dāng)用漢字有的是古代漢語(yǔ)的繁體字, 如:書(shū)、話、計(jì)、、馬等等;又有現(xiàn)代漢語(yǔ)的簡(jiǎn)化字, 如: 大、小、多、少、上、下、左、右等等。
此外因?yàn)槿毡敬笠?guī)模引進(jìn)漢語(yǔ)的時(shí)間大致在隋唐時(shí)期,當(dāng)時(shí)的官話是河洛話,而保存河洛話完整的則是現(xiàn)在的閩南語(yǔ)。所以在一些日語(yǔ)的口語(yǔ)當(dāng)中,很多詞語(yǔ)的讀音跟閩南語(yǔ)是一模一樣,比如說(shuō)“世界”、“時(shí)間”、“了解”、“先生”等等,特別是“先生”一詞在閩南語(yǔ)當(dāng)中多數(shù)情況下專指教師先生(即老師),而在日語(yǔ)當(dāng)中“先生”一樣特指老師。