朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > 終于領(lǐng)會(huì)*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語口譯筆譯培訓(xùn)

終于領(lǐng)會(huì)*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候-英語口譯筆譯培訓(xùn)

日期:2019-09-16 17:32:01     瀏覽:393    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。

  早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。距今已經(jīng)有3000多年的歷史。
  整句話的意思就是說:越裳國派使臣來向周朝的周公贈(zèng)獻(xiàn)珍禽白孔雀。古越南越裳國(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,與相距遙遠(yuǎn),語言不通,所以與中原只能通過“重譯”,即多次翻譯才能交流。
  象胥:指譯員,此處指口譯譯員,即interpreter。類似稱呼還有,反舌、舌人、譯。
  重譯:多次翻譯。文獻(xiàn)所記也是早的轉(zhuǎn)接翻譯,relay interpreting。
  In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three
  interpreters, one translating another, to present the court with a white
  pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and
  there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the
  lord."
  我國有文字記載早的筆譯始于戰(zhàn)國時(shí)期。這也說明口譯早于筆譯存在。早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說苑·善說》中記載的一首包括越語原文和楚語譯文的《越人歌》。楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要翻譯的幫助。

*最早的口譯筆譯翻譯是什么時(shí)候 英語口譯筆譯培訓(xùn)

  公元28年,楚國的鄂君子皙,乘船夜游,有越女(也有說法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,因是越語,子皙聽不懂,經(jīng)過翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時(shí)候,保留了越國原文和楚國譯文。未經(jīng)翻譯的《越人歌》原詞為32字,發(fā)以為楚歌后變成了54字。這首《越人歌》是我國歷史上流傳下來的一、首譯詩,和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
  《越人歌》
  今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。
  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
 ?、?搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。
 ?、?被(pi):同“披”,覆蓋。
 ?、?訾(zǐ):說壞話。
  ⑤ 詬(gòu)恥:恥辱。
 ?、?幾(jī):同“機(jī)”。王
 ?、?子:此處指公子黑肱(?-29年),字子皙,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王。
 ?、?說(yuè悅):同“悅”。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: