面倒くさいな~(men do u ku sa i na~)じゃ、今日はここから始めましょう。突如其來,進入正題。請大家猜一猜,剛才那句話里的「面倒」(men do u)這個詞是什么意思呢?看寫法,難道跟美食有關(guān)屬于一種“面食”?或者是墻頭草“兩面倒”的意思?這兩個漢字看著眼熟,實際上跟這個詞的真正含義一點不沾邊。「面倒」是“麻煩”的意思。日語中有很多漢字詞,都是這樣的。我們?nèi)送讨约簳h字就一頓瞎猜,自以為不離十,實際上常常謬之千里。今天我們就來說說這些忽悠人的漢字詞。
關(guān)于剛才提到的「面倒」,這個詞其實一開始并不是“麻煩”的含義,而是一個表示感謝的詞。它不僅可以表示“令人厭煩的麻煩事兒”,還可以表示“照顧,照看”。
A:子供の面倒を見るなんて、無理よ。あたしだって子供だもん。
ko do mo no men do u wo mi ru nan te mu ri yo a ta shi da tte ko do mo da mon
?。ㄗ屛艺疹櫺『⒆印思也粫?,人家自己還是個孩子~)
B:やめてくれない、もうおばさんなのに。
ya me te ku re na i mo u o ba san na no ni
(可以好好說話嗎,都是個老阿姨了!)
不過日語中的「顔色」(ka o i ro)并不是我們中文里的赤橙黃綠青藍紫這些色彩,而是“臉色”的意思。顏值,顏飯,顏控,都帶個“顏”,“顏”就是“臉”的意思啦,雖然跟現(xiàn)代漢語不一樣,但實際上跟古漢語的含義是相同的。
A:今日顔色悪いな、どうしたの?
kyo u ka o i ro wa ru i na do u shi ta no
(今天臉色很差呀,怎么了?)
B:実は、昨日、徹夜して、論文を書いたんだ。
ji tsu ha ki no u te tsu ya shi te ron bun wo ka i tan da
?。òィ蛱焱砩贤ㄏ鼘懻撐牧恕?br/>
A:それは大変だったね。
so re ha ta i hen da tta ne
(那真是太遭罪了?。?br/>
皆さん學(xué)習(xí)雖好,大家可要注意身體呀。
其實,「油斷」(yu dan)是“放松,不留神”的意思。而「怪我」(ke ga),大家應(yīng)該有所耳聞就是“受傷”的意思。所以整句話翻譯過來就是“放松一秒,抱憾終生”,哪怕一個瞬間不留神也有可能造成禍及一生的傷害。日本人這種謹(jǐn)慎的安全意識,還是很值得我們學(xué)習(xí)的。
A:おい、お前、油斷するなよ、相手はただ者じゃないぞ。
o i o ma e yu dan su ru na yo a i te ha ta da mo no ja na i zo
(喂,不能大意哦!對方可不是白給的?。?br/> B:はい、隊長。気を付けます。
ha i ta i cho u ki wo tu ke ma su
?。ㄗ衩?,隊長,我會小心的。)
C:そっちのふたりバカじゃないの、ただ鬼ごっこをやっているくせに。
so cchi no fu ta ri ba ka ja na i no ta da o ni go kko wo ya tte i ru ku se ni
?。莾蓚€人不會是吧,玩兒個而已。)
島國人民們不僅嚴(yán)謹(jǐn),而且做事兒還喜歡追求**,動不動就說什么「一生懸命」(i ssyo u ken me i)。相信大家都聽說過這個詞,可是它是什么意思呢?一輩子都把命懸著,提心吊膽嗎?「一生懸命」其實是說“傾盡全力,拼了命去做一件事兒”。據(jù)說,這個詞一開始的寫法并不是「一生」,而是「一所」(i ssyo),表示“一塊地方”。指的是武士們努力保護自己的領(lǐng)地,誓與祖先留下來的領(lǐng)地共存亡的心情。后來,被誤讀成了一生,并且流傳了下來,就變成了現(xiàn)在的「一生懸命」。
A:こんなことに遭って、もう生きれないよ。
kon na ko to ni a tte mo u i ki re na i yo
?。ň谷蛔屛矣龅竭@種事情,我活不下去了啦。)
B:しっかりして、誰だってみんな一生懸命生きてるから。
shi kka ri shi te da re da tte min na i ssyo u ken me i i ki te ru ka ra
(堅強,大家都在努力活著。)
看了這些似曾相識,但又面目全非的漢字詞,大家是不是打開了新世界的大門呀?有趣的漢字詞還有很多,不過今天我們先說到這里,有緣再見啦。