剛開始做翻譯的時(shí)候,我也特別注重敬語,尤其是句尾的處理。以下都是很常見的表達(dá)方式,但在口譯的時(shí)候并不方便?!丹护皮い郡坤蓼?。~させていただきたくぞんじます?!扦悉胜恧Δ人激い蓼??!扦悉胜い人激盲郡铯堡扦搐钉い蓼埂!趣いΔ长趣坤瓤激à皮毪趣长恧扦??!筏看蔚冥扦搐钉い蓼?。當(dāng)然,如果要翻譯出婉轉(zhuǎn)的語氣,有些是必要的。但不必過于拘泥這些。過去我在日本學(xué)翻譯時(shí),老師一直強(qiáng)調(diào)句尾要簡(jiǎn)潔有力,大致所有情況都可用以下四種。干脆利落,可以節(jié)約時(shí)間。而且聽者好理解,這一點(diǎn)重要。所以,只要用以下這些**句即可?!扦埂!扦悉ⅳ辘蓼护蟆!蓼?。~と思います。 大部分人都過著普通人的生活,總要有成長(zhǎng),也總會(huì)有妥協(xié)。找到平衡很難,但也告誡自己不能成為面目模糊的大人。有一份光便發(fā)一份熱,祝你端午快樂,夏天快樂。 口譯要求正確、易懂、反應(yīng)快,尤其是同傳。過于拘泥表達(dá)方式,效果反而不好。見過很多譯員不擅長(zhǎng)句尾的處理,舉兩個(gè)例子。1.“有利于~~”如果“有利于~~”后面的部分很長(zhǎng),索性可以按照中文順序,翻成「そのメリットは~~」,這樣句尾處理就很簡(jiǎn)單多了。2.“正在~~”“正在~~”一般翻成「~しつつある」、「~しているところだ」等等。如果句尾處理不是很順暢,可以翻成「現(xiàn)在~している」,這樣也滿足口譯的要求,還可以迅速反應(yīng)。 中日文順序不同,在口譯時(shí),特別是同聲傳譯造成一定障礙。所以平時(shí)很注意按原文語序翻譯,代表性的有“以便/以……” 這個(gè)接續(xù)詞。可以翻成“……ために、……”,但更推薦“……、それによって……”。養(yǎng)成這種習(xí)慣,可以降低口譯的難度。舉個(gè)栗子:我們要推動(dòng)信息通信技術(shù)的應(yīng)用,以造福社會(huì)和人民??梢苑桑核饯郡沥仙鐣?huì)と人民に貢獻(xiàn)するために、の情報(bào)通信技術(shù)の応用を推進(jìn)する。為了保持原語序,建議翻成:私たちは、の情報(bào)通信技術(shù)の応用を推進(jìn)し、それによって社會(huì)と人民に貢獻(xiàn)する。 之前對(duì)數(shù)字很不敏感,做口譯比較吃力。遇到4位數(shù)以上的就反應(yīng)不過來,還可能影響后面的內(nèi)容。實(shí)踐了各種辦法,有四個(gè)比較有效,做起來也簡(jiǎn)單,所以堅(jiān)持了下來。1.大聲用日語讀1~100,慢慢加快語速。2.用日語從100倒數(shù)到1,聽起來簡(jiǎn)單做起來難。也是盡量提高語速。3.上百度搜“統(tǒng)計(jì)”,會(huì)出現(xiàn)很多統(tǒng)計(jì)表,有些數(shù)字比較大,用日語逐個(gè)讀。4.坐車、在路上隨時(shí)看見車輛,就用日語把車牌當(dāng)成一個(gè)數(shù)字讀出聲來,忽略中間的字母。反正閑著沒事做,不如實(shí)戰(zhàn)練習(xí)一下。 小朋友私信:聽力很差,但是想學(xué)口譯,可以嗎?當(dāng)然可以,但是效率非常低。聽力是一種綜合能力,不只是單純地聽聲音,重要的是理解。因此需要詞匯量、語法運(yùn)用能力、背景知識(shí),缺一不可。雖然可以一邊學(xué)口譯,一邊練聽力,但是這樣會(huì)很辛苦。不管學(xué)什么還是訓(xùn)練什么,失敗的經(jīng)驗(yàn)很重要,但積累一個(gè)個(gè)小小的成功,這樣更容易堅(jiān)持。所以,建議那些聽力很差但想學(xué)口譯的小朋友,可以從筆譯開始呀。掌握正確、迅速的理解力和外語結(jié)構(gòu)。通過學(xué)筆譯,提高日語能力。然后再轉(zhuǎn)到口譯,這樣可能更順利一些。 聽很多同學(xué)說過這句話:口譯還不行,筆譯稍微有點(diǎn)信心,可以試試。但是,如果脫離字典,連日語新聞都讀不下來,無論口譯還是筆譯都是不可能的??慈照Z新聞半個(gè)小時(shí),其中15分鐘都在查字典,這也是做不了筆譯的。如果真的想做筆譯,日文中文必須兩手抓。不只是筆譯,其實(shí)學(xué)語言都是這樣的。要提高筆譯水平,怎么做呢?首先,增加日語和漢語的輸入量,推薦用泛讀(多読)的方法。那具體讀什么呢?先說母語,任何領(lǐng)域都可以,不只是自己喜歡的領(lǐng)域,不太擅長(zhǎng)的東西、平常很少接觸到的東西,也要多多嘗試。比如,喜歡讀小說的同學(xué)可以嘗試一下經(jīng)濟(jì)報(bào)告、各種學(xué)術(shù)論文等等,擴(kuò)充漢語知識(shí)、豐富表達(dá)方式。再說外語,并不是讀什么都行。如果你現(xiàn)在的水平讀新聞都很難,那不推薦挑戰(zhàn)小說之類的,即使對(duì)電影、文學(xué)翻譯感興趣,也好不要選這種類型。原因是啥?讀小說,必須理解言外之意,要敏感地抓取那種微妙的語境,猜測(cè)作者的意圖。這個(gè)要求是很高的,如果連讀新聞都困難,那很難駕馭小說,大部分人因此半途而廢。要選擇符合自己水平的素材,這樣才能堅(jiān)持下去。所以,先做到可以正確地閱讀實(shí)用類的日語,合適的就是新聞報(bào)道,而且閱讀的渠道也很多。另外,中級(jí)以上的日語教材也可以,后面還有單詞講解,比較方便。如果可以做到比較輕松地閱讀新聞了,那就以翻譯為前提來讀,可能本來自以為看懂了,真要翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)并沒有理解透,翻譯不出來。這種情況非常多。如果時(shí)間緊張,每天讀一篇800字左右的文章,或者每個(gè)周末讀五篇800字左右的文章,聽起來很簡(jiǎn)單,但只要嘗試三個(gè)月,一定有效果。