朋友圈

400-850-8622

全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語(yǔ)種培訓(xùn)問(wèn)答 > 北京日語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答 > 日語(yǔ)學(xué)習(xí)做翻譯題有哪些技巧-日語(yǔ)考試

日語(yǔ)學(xué)習(xí)做翻譯題有哪些技巧-日語(yǔ)考試

日期:2019-09-14 12:08:19     瀏覽:368    來(lái)源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 剛開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我也特別注重敬語(yǔ),尤其是句尾的處理。以下都是很常見(jiàn)的表達(dá)方式,但在口譯的時(shí)候并不方便。

  剛開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,我也特別注重敬語(yǔ),尤其是句尾的處理。以下都是很常見(jiàn)的表達(dá)方式,但在口譯的時(shí)候并不方便?!丹护皮い郡坤蓼??!丹护皮い郡坤郡兢螭袱蓼?。~ではなかろうかと思います?!扦悉胜い人激盲郡铯堡扦搐钉い蓼??!趣いΔ长趣坤瓤激à皮毪趣长恧扦埂!筏看蔚冥扦搐钉い蓼埂.?dāng)然,如果要翻譯出婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣,有些是必要的。但不必過(guò)于拘泥這些。過(guò)去我在日本學(xué)翻譯時(shí),老師一直強(qiáng)調(diào)句尾要簡(jiǎn)潔有力,大致所有情況都可用以下四種。干脆利落,可以節(jié)約時(shí)間。而且聽(tīng)者好理解,這一點(diǎn)重要。所以,只要用以下這些**句即可?!扦??!扦悉ⅳ辘蓼护蟆!蓼埂!人激い蓼埂?#13;   大部分人都過(guò)著普通人的生活,總要有成長(zhǎng),也總會(huì)有妥協(xié)。找到平衡很難,但也告誡自己不能成為面目模糊的大人。有一份光便發(fā)一份熱,祝你端午快樂(lè),夏天快樂(lè)。   口譯要求正確、易懂、反應(yīng)快,尤其是同傳。過(guò)于拘泥表達(dá)方式,效果反而不好。見(jiàn)過(guò)很多譯員不擅長(zhǎng)句尾的處理,舉兩個(gè)例子。1.“有利于~~”如果“有利于~~”后面的部分很長(zhǎng),索性可以按照中文順序,翻成「そのメリットは~~」,這樣句尾處理就很簡(jiǎn)單多了。2.“正在~~”“正在~~”一般翻成「~しつつある」、「~しているところだ」等等。如果句尾處理不是很順暢,可以翻成「現(xiàn)在~している」,這樣也滿足口譯的要求,還可以迅速反應(yīng)。   中日文順序不同,在口譯時(shí),特別是同聲傳譯造成一定障礙。所以平時(shí)很注意按原文語(yǔ)序翻譯,代表性的有“以便/以……” 這個(gè)接續(xù)詞??梢苑伞啊郡幛恕ⅰ?,但更推薦“……、それによって……”。養(yǎng)成這種習(xí)慣,可以降低口譯的難度。舉個(gè)栗子:我們要推動(dòng)信息通信技術(shù)的應(yīng)用,以造福社會(huì)和人民??梢苑桑核饯郡沥仙鐣?huì)と人民に貢獻(xiàn)するために、の情報(bào)通信技術(shù)の応用を推進(jìn)する。為了保持原語(yǔ)序,建議翻成:私たちは、の情報(bào)通信技術(shù)の応用を推進(jìn)し、それによって社會(huì)と人民に貢獻(xiàn)する。   之前對(duì)數(shù)字很不敏感,做口譯比較吃力。遇到4位數(shù)以上的就反應(yīng)不過(guò)來(lái),還可能影響后面的內(nèi)容。實(shí)踐了各種辦法,有四個(gè)比較有效,做起來(lái)也簡(jiǎn)單,所以堅(jiān)持了下來(lái)。1.大聲用日語(yǔ)讀1~100,慢慢加快語(yǔ)速。2.用日語(yǔ)從100倒數(shù)到1,聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單做起來(lái)難。也是盡量提高語(yǔ)速。3.上百度搜“統(tǒng)計(jì)”,會(huì)出現(xiàn)很多統(tǒng)計(jì)表,有些數(shù)字比較大,用日語(yǔ)逐個(gè)讀。4.坐車、在路上隨時(shí)看見(jiàn)車輛,就用日語(yǔ)把車牌當(dāng)成一個(gè)數(shù)字讀出聲來(lái),忽略中間的字母。反正閑著沒(méi)事做,不如實(shí)戰(zhàn)練習(xí)一下。   小朋友私信:聽(tīng)力很差,但是想學(xué)口譯,可以嗎?當(dāng)然可以,但是效率非常低。聽(tīng)力是一種綜合能力,不只是單純地聽(tīng)聲音,重要的是理解。因此需要詞匯量、語(yǔ)法運(yùn)用能力、背景知識(shí),缺一不可。雖然可以一邊學(xué)口譯,一邊練聽(tīng)力,但是這樣會(huì)很辛苦。不管學(xué)什么還是訓(xùn)練什么,失敗的經(jīng)驗(yàn)很重要,但積累一個(gè)個(gè)小小的成功,這樣更容易堅(jiān)持。所以,建議那些聽(tīng)力很差但想學(xué)口譯的小朋友,可以從筆譯開(kāi)始呀。掌握正確、迅速的理解力和外語(yǔ)結(jié)構(gòu)。通過(guò)學(xué)筆譯,提高日語(yǔ)能力。然后再轉(zhuǎn)到口譯,這樣可能更順利一些。   聽(tīng)很多同學(xué)說(shuō)過(guò)這句話:口譯還不行,筆譯稍微有點(diǎn)信心,可以試試。但是,如果脫離字典,連日語(yǔ)新聞都讀不下來(lái),無(wú)論口譯還是筆譯都是不可能的??慈照Z(yǔ)新聞半個(gè)小時(shí),其中15分鐘都在查字典,這也是做不了筆譯的。如果真的想做筆譯,日文中文必須兩手抓。不只是筆譯,其實(shí)學(xué)語(yǔ)言都是這樣的。要提高筆譯水平,怎么做呢?首先,增加日語(yǔ)和漢語(yǔ)的輸入量,推薦用泛讀(多読)的方法。那具體讀什么呢?先說(shuō)母語(yǔ),任何領(lǐng)域都可以,不只是自己喜歡的領(lǐng)域,不太擅長(zhǎng)的東西、平常很少接觸到的東西,也要多多嘗試。比如,喜歡讀小說(shuō)的同學(xué)可以嘗試一下經(jīng)濟(jì)報(bào)告、各種學(xué)術(shù)論文等等,擴(kuò)充漢語(yǔ)知識(shí)、豐富表達(dá)方式。再說(shuō)外語(yǔ),并不是讀什么都行。如果你現(xiàn)在的水平讀新聞都很難,那不推薦挑戰(zhàn)小說(shuō)之類的,即使對(duì)電影、文學(xué)翻譯感興趣,也好不要選這種類型。原因是啥?讀小說(shuō),必須理解言外之意,要敏感地抓取那種微妙的語(yǔ)境,猜測(cè)作者的意圖。這個(gè)要求是很高的,如果連讀新聞都困難,那很難駕馭小說(shuō),大部分人因此半途而廢。要選擇符合自己水平的素材,這樣才能堅(jiān)持下去。所以,先做到可以正確地閱讀實(shí)用類的日語(yǔ),合適的就是新聞報(bào)道,而且閱讀的渠道也很多。另外,中級(jí)以上的日語(yǔ)教材也可以,后面還有單詞講解,比較方便。如果可以做到比較輕松地閱讀新聞了,那就以翻譯為前提來(lái)讀,可能本來(lái)自以為看懂了,真要翻譯的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)并沒(méi)有理解透,翻譯不出來(lái)。這種情況非常多。如果時(shí)間緊張,每天讀一篇800字左右的文章,或者每個(gè)周末讀五篇800字左右的文章,聽(tīng)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但只要嘗試三個(gè)月,一定有效果。

日語(yǔ)學(xué)習(xí)做翻譯題有哪些技巧 日語(yǔ)考試

  很多學(xué)日語(yǔ)的同學(xué)都有私信中的問(wèn)題,明明知道的單詞,聽(tīng)到之后就是反應(yīng)不出來(lái)。而且越是音讀的“漢字詞”就越難反應(yīng),因?yàn)閷W(xué)習(xí)過(guò)程中過(guò)于依賴通過(guò)漢字來(lái)辨識(shí),原本對(duì)人來(lái)說(shuō),這是學(xué)日語(yǔ)的一個(gè)優(yōu)勢(shì),在聽(tīng)力中卻反而成了不利條件。聽(tīng)力在本質(zhì)上是什么?——一邊用耳朵聽(tīng),一邊用大腦處理信息。那么,為什么聽(tīng)力不好?我總結(jié)了以下幾種原因,對(duì)號(hào)入座吧??山Y(jié)合之前寫的一篇提高聽(tīng)力水平的文章:°如何提高聽(tīng)力水平?四則,助你少走彎路1)發(fā)音不好,這一點(diǎn)常被忽視,但是仔細(xì)想一想,自己發(fā)音不準(zhǔn)確,怎么去正確地捕捉正確的發(fā)音呢?2)說(shuō)話、朗讀不注意Prosody,即韻律(講話中不獨(dú)立的發(fā)聲片段,這些韻律在語(yǔ)言中有控制語(yǔ)調(diào)、音調(diào)、強(qiáng)調(diào)和節(jié)奏的功能。)3)詞匯量不夠(這一點(diǎn)很明確,不知道的單詞怎么聽(tīng)也聽(tīng)不懂)4)沒(méi)有相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí),或是不會(huì)應(yīng)用5)文字和聲音不一致,對(duì)應(yīng)不起來(lái)6)背景知識(shí)不夠(這一點(diǎn)之前詳細(xì)地講過(guò))對(duì)于聽(tīng)力問(wèn)題,很多人提倡“多聽(tīng)!多聽(tīng)!”,并不全盤否定這個(gè)方法,但是大家都很忙,不可能一天到晚聽(tīng)日語(yǔ),如果找到問(wèn)題的原因,然后提高學(xué)習(xí)的效率,豈不是更好。   筆譯當(dāng)然需要尊重原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但口譯完全沒(méi)有必要拘泥于標(biāo)點(diǎn)、斷句。對(duì)聽(tīng)者來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單易懂重要,一般來(lái)說(shuō),越簡(jiǎn)短約好理解。把70多字的長(zhǎng)句翻譯成日文,如果按照意思來(lái)斷句,一般都可以斷成幾個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的小短句,也就是“分譯”。這樣的好處大概有三個(gè):1.聽(tīng)者接收信息不費(fèi)勁2.語(yǔ)法錯(cuò)誤減少3.反應(yīng)(聽(tīng)→譯)時(shí)間縮短剛做翻譯那幾年,會(huì)擔(dān)心簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)短的句子,會(huì)不會(huì)給人單調(diào)幼稚的感覺(jué)……?慢慢發(fā)現(xiàn),根本不必?fù)?dān)心,口譯表現(xiàn)的好不好,判斷的依據(jù)根本不在這里,而主要取決于:1.正確性2.易懂(聽(tīng)起來(lái)不費(fèi)勁、不別扭)3.反應(yīng)快建議一定要學(xué)習(xí)、訓(xùn)練“分譯”技能。   有位小伙伴問(wèn):學(xué)了三年日語(yǔ)了,看日劇還是聽(tīng)不懂。我覺(jué)得一是詞匯量的問(wèn)題,更重要的是文字和聲音不一致。這個(gè)單詞明明背過(guò)了,看一眼便知其意,但耳朵聽(tīng)到卻反應(yīng)不過(guò)來(lái)。可以通過(guò)“聽(tīng)讀”來(lái)解決。從經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,剛開(kāi)始做聽(tīng)力練習(xí)時(shí),一定要選擇簡(jiǎn)單的素材,如果難度超過(guò)自己的水平,再怎么聽(tīng)也是無(wú)用功。   看完了我的偶像長(zhǎng)井鞠子的演講,總結(jié)了做口譯所需的素養(yǎng)。分享給大家。1.對(duì)“表達(dá)”富有熱情,≈話癆。2.喜歡學(xué)習(xí),不惜下功夫準(zhǔn)備。3.愛(ài)管閑事兒,喜歡照顧人。4.聞一知十,善于類推,善于尋找訣竅。5.有好奇心,特別是對(duì)“人”感興趣。6.樂(lè)觀。7.稍微有一點(diǎn)自我表現(xiàn)欲。   口譯重要、基本的還是「分かりやすさ」,說(shuō)的再漂亮,別人聽(tīng)不懂也沒(méi)用。有些譯者追求過(guò)于追求“高級(jí)感“,乍一聽(tīng)很專業(yè),但是聽(tīng)一會(huì)就累了。還是要回歸翻譯的本質(zhì),不是為了展示自己有多厲害,而是服務(wù)于聽(tīng)眾的。   看過(guò)很多關(guān)于口譯的書(shū),其中受益的是小松達(dá)也老師的『通訳の技術(shù)』(研究社)。無(wú)論是初學(xué)者還是現(xiàn)役譯員,一定都會(huì)有所收獲。小松老師是日本同傳業(yè)界的老前輩,雖然是日英翻譯,但這本書(shū)是面向所有想做口譯的人寫的。學(xué)習(xí)方法講的非常具體,而且介紹了很多非常使用的口譯技巧。這本書(shū)我看過(guò)多遍,其中推薦的是「理解」和「ノートのとり方」。介紹了很多案例,講解什么是「理解」,在學(xué)習(xí)筆記法之前應(yīng)具備什么條件等等。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁(yè)不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: