參加成人高考前,作為考生還是要好好復(fù)習(xí)。說到復(fù)習(xí)那么就一定要講求效率,要想效率高,還是要重歸納總結(jié),下面小編整理了2019年成人高考英語重點(diǎn)句型歸納,希望能幫到考生復(fù)習(xí): 1、“so…that,such…that” 是一個(gè)普通的句型,但在同一個(gè)句子里有兩處使用它卻比較少見。 The truth is,that in one point of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyond us,that we can hardly say it will ever be ours. 2、某些分隔結(jié)構(gòu) (1)動(dòng)詞短語相關(guān)部分被分隔(當(dāng)“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等動(dòng)詞短語變成被動(dòng)語態(tài)時(shí))。 Use is made of solar energy in heating houses. (2)雙重定語引起的分隔。 But there is of culture another view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and proper in an intelligent being,appears as the ground of it. 3、“not…because…”,有時(shí)可否定前面,有時(shí)可否定because本身,往往出現(xiàn)歧義。應(yīng)根據(jù)上下文面判定。 In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was;nor,because she had more readers,was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins. 4、“what…of”句型 I can not say of myself what Johnson said of Pope:He never passed a fault unamended by indifference,nor quitted it by despair. I do not write as I do;I write as I can. 5、“when”引導(dǎo)狀語從句有時(shí)并不好譯,不能一看到when從句就考慮譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,它還有許多種譯法。 Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity,and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig. 6、“so much that…”句型 But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it. 7、倒裝句。下面例句為一倒裝句,主語很長(zhǎng),而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到前面。 No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning. 8、“to be doing…when…”是一個(gè)句型,多譯為“某人正在做……時(shí),突然……”。在簡(jiǎn)單的句子中容易看出,一旦句子變得復(fù)雜一些,可能就不太容易識(shí)別這種句型。 She said she and a friend had gone out to dinner that night,and were walking home together at about 10 o“clock,when a "very big,very tall man",accosted them and demanded their purses. 9、“by doing…”結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是“通過(做)……”,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。 The hippos,by depositing dung in the water,fed the fish that support the storks that destroy the rare trees. 10、“too…to”句型 Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grandeur of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.