今天小編告訴你考研英語長難句應(yīng)該怎么復(fù)習(xí),希望能對你有所幫助。 ?????? 一、簡單句考研英語長難句的翻譯中,若是簡單句,無非就是考察定語、同位語、插入語和狀語。只要我們能在閱讀過程中識別出它們的存在,并分別對癥下藥,相信一切問題都將迎刃而解。 在這里特別要說幾個處理方式: 1、定語采取的是前置和拆分。 2、同位語和插入語采取的是跳讀。 3、狀語采取的是剝離。 例如:A lateral move that hurt mypride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relativelyhigh profile career although, in the manner of a disgraced government minister,i covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family". [分析]本句中,a lateral move 是主語,prompted 是謂語,that hurt my pride and blocked my professionalprogress 是 a lateral move 的定語, although,... with my family 是狀語,其中逗號之間的 in the manner of a disgraced government minister 是插入語。 [譯文] 一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的部長的姿態(tài),通過聲稱“我只不過是想多和家人呆在一起”來掩蓋我的退出。 二、非簡單句非簡單句是指含有一套以上主謂結(jié)構(gòu)且句子中成分是句子構(gòu)成的,如并列句、主從復(fù)合句。相對比較復(fù)雜,需要同學(xué)們多加練習(xí),熟悉這類句子的特征并掌握其分析方法。