相信不少人都會(huì)被日本人說(shuō)英語(yǔ)逗笑,在一則綜藝中,三位女性被測(cè)試讀girl這個(gè)詞來(lái)判斷她們的音準(zhǔn),讀音準(zhǔn)確的人才能獲勝,結(jié)果無(wú)一例外的是三人竟都把girl讀成了god,一旁的主持人也表示無(wú)能為力。那么也有著讓人津津樂(lè)道的中式英語(yǔ),想要走出中式英語(yǔ)的陰影,練成一口完美的英語(yǔ)口語(yǔ),應(yīng)該怎么做呢? 首先,應(yīng)該對(duì)自身對(duì)練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的誤區(qū)進(jìn)行辨別和糾正,以下是我們對(duì)于口語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)常存在的誤區(qū),一是不愿意與和自己口語(yǔ)水平差不多的人一起練口語(yǔ),為什么呢?無(wú)非是有跟大神一起練口語(yǔ)能夠練得更好、進(jìn)步得更快的想法,但是殊不知學(xué)習(xí)講究循序漸進(jìn),一口可是吃不成胖子的,一下去跟自己水平有天壤之別的大神對(duì)話(huà),他侃侃而談,你卻聽(tīng)得云里霧里,一腔學(xué)好口語(yǔ)的熱血被一下子澆滅,自己的自信心也受了不小的打擊。 第二是死記硬背,學(xué)語(yǔ)言忌諱死記硬背、生搬硬套,為什么會(huì)出現(xiàn)“people mountain people sea”這樣讓人啼笑皆非的中式英語(yǔ)呢?大部分原因是不能夠靈活地運(yùn)用所學(xué)過(guò)的知識(shí)去準(zhǔn)確地體現(xiàn)句意,人山人海的翻譯其實(shí)非常簡(jiǎn)單,既可以翻譯成very crowd,也可以翻譯成huge crowd of people,只要把其中形容人流量大,場(chǎng)面十分擁擠的情況用語(yǔ)言描述出來(lái)即可。 第三也是重要的一點(diǎn)是不輕易開(kāi)口練習(xí),非要等到詞匯量積攢得夠多了才開(kāi)口練習(xí)。其實(shí)大可不必如此,練習(xí)口語(yǔ)需要的也不僅僅是單詞,你記的那么多單詞,如果不會(huì)使用功能詞和熟悉運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)法,不理解句子結(jié)構(gòu),到時(shí)候可就是一堆碎片,想拼也拼不起來(lái)。