朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京研究生考試培訓問答 > 北京考研培訓問答 > 考研翻譯有哪些常見的轉換-考研復習

考研翻譯有哪些常見的轉換-考研復習

日期:2019-09-08 13:02:19     瀏覽:375    來源:天才領路者
核心提示: 在英語的學習中,英語的詞性界定比漢語要嚴格很多。比如“學習”,漢語不會糾結“學習”是動詞詞性還是名詞詞性,但是英語中,動詞的“l(fā)earn”和名詞詞性的“l(fā)earning”在形式和用法上都進行了區(qū)分。

  在英語的學習中,英語的詞性界定比漢語要嚴格很多。比如“學習”,漢語不會糾結“學習”是動詞詞性還是名詞詞性,但是英語中,動詞的“l(fā)earn”和名詞詞性的“l(fā)earning”在形式和用法上都進行了區(qū)分。因此,在實際考研翻譯句子的過程中,往往會涉及到詞性的轉換,從而符合漢語的表達習慣。   (一)英語名詞轉譯為漢語動詞   我們知道,英語多名詞漢語多動詞,英語的謂語動詞用法十分嚴格,漢語對動詞的使用則沒有。基于這兩種語言的差異,翻譯的過程中,往往采用增譯動詞和詞性轉換這兩種方法,彌補英漢差異。   The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.   這句話的定語成分比較多,會給考生的閱讀帶來一定的障礙,但是通讀后,我們不難理解,名詞短語“The emphasis on data gathered first-handed, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present”作句子的主語。但是主語部分比較長,可以進行一定的拆分?!癟he emphasis on data gathered first-handed,”如果直譯為名詞詞性“對...的強調(diào)”很不好組織語言結構,這個時候就可以采用詞性轉換,將名詞“emphasis”翻譯為動詞詞性的“強調(diào)”,因此,前半句的翻譯就變成了“強調(diào)收集一手數(shù)據(jù)”。在漢語的層面,使語言更加通順。   參考譯文:強調(diào)收集一手數(shù)據(jù),采用一種跨文化的視角來分析過去與現(xiàn)在的文化,這使該研究成為一門獨特而十分重要的社會科學?! ?二)英語介詞轉譯為漢語動詞   英語介詞的使用十分廣泛,并且用法十分靈活,這也是英漢兩種語言的主要差異之一。介詞的處理重在理解原文的含義,常見的介詞處理方法有:不翻譯;按字面含義翻譯;或翻譯為動詞。   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors.   這句話的字面含義并不難理解,但是在翻譯過程中需要才用一些技巧,才能使譯文更加流暢。比如并列結構“and cars with pollution monitors”的翻譯中,我們可以結合上下文,將介詞“with”翻譯為具有動詞詞性的“安裝”,這樣顯得更符合漢語表達習慣。因此,后半部分可以翻譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。   參考譯文:將會出現(xiàn)由機器人主持的電視聊天節(jié)目,也會出現(xiàn)安裝有污染監(jiān)控器的汽車。

考研翻譯有哪些常見的轉換 考研復習

  總是,考研翻譯詞性的轉換需要考生結合上下文,在不改變原文語義的基礎上,適當采用翻譯策略,讓譯文更加通順,符合漢語表達習慣。   答案復習已經(jīng)進入沖刺的階段,請考生們再拿出多一心的時間和心思,為自己答案多增加一些。愿你們走上考場的那天,沒有白學的知識,沒有無用的功夫。在*有限的復習時間里,希望大家多多記憶,靈活運用,愿每一位2019的考生都能學有所獲!

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: