考研英語翻譯有難度,要求翻譯的句子結構本身也比較復雜,內容理解上有難度。所以得分不易,下面具體的一個真題句子為例和大家談談翻譯的三個步驟,大家現(xiàn)階段練習的時候可以參考。接下來跟小編一起來看看吧。 總的來說,翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結構--準確判斷詞義--重組翻譯。 今天我們就以2005年的一句話為例,來看看這三步應該如何分析。 【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (一)分析句子結構 通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。 and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對復雜。