今天小編就跟大家講講日語口語與漢語的區(qū)別,希望對大家有所幫助,接下來跟小編一起來看看吧。 中日語言區(qū)別之語法 日語和漢語的語法是截然不同的。日語的基本語序構(gòu)造是「SOV型」,順序是主語→賓語→謂語,但是漢語和英文等一樣是「SVO型」,順序是主語→謂語→賓語。 私はご飯を食べている。 我正在吃飯。 私は図書館へ行く。 我去圖書館。 另外,漢語中沒有「てにをは」,是根據(jù)語序改變單詞作用和句子含義。日語中如果注意使用「てにをは」的話就可以自由地調(diào)整語序,但是漢語非常語序。經(jīng)常有人說中日語言很相似,但在語法上有很大的區(qū)別。 中日語言區(qū)別之時態(tài)表現(xiàn) 漢語的時態(tài)是非常特殊的,本土的語言學(xué)研究者直到今天都在持續(xù)研究。如果動詞的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「過」,就成了「したことがある」這種表示有過某種經(jīng)驗的表現(xiàn),但是「了」也會用在將來時。另外根據(jù)上下文,「了」也有表示“文章在此結(jié)束”的意思。如果不按照上述所說的判斷語序,會經(jīng)常理解錯。 わたしは昨日カレーライスを食べた。 我昨天吃了咖喱飯。 わたしは明日帰國します。 我明天就要回國了。 この點に関しては日本語より語は非常に難解になっています。 關(guān)于這一點,漢語要比日語更加難理解。 中日語言區(qū)別之量詞、數(shù)詞 像日語中會使用「一羽、二羽」來表示兔子的數(shù)量一樣,漢語也會使用不同的數(shù)詞和量詞。使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用錯也知道是什么意思。比較特殊的量詞有:表示狗數(shù)量的「條」、表示鞋、襪子這種成對的「雙」、表示像傘一樣有柄的東西的「把」、表示棒狀物的「支」等。漢語比日語更加細(xì)分。種類非常的多,因此記不住而只使用「個」也是沒有問題的。 中日語言區(qū)別之詞匯 雖然語法上有一些區(qū)別,但是關(guān)于詞匯的區(qū)別更大。很多情況下相同的漢字卻是不同的意思,所以去旅行的時候一定要注意。 以下是具有代表性的不同意思的中日詞匯。
愛人→妻子或丈夫 在日語中「愛人」通常表示的是情婦或者是情夫,但是在漢語正如其字面意思表示「愛する人」(愛的人)。日語中的「愛人」相當(dāng)于漢語的「情人」。 娘→母親、已婚女性長輩 「娘」在日語中指的是年輕女性、女兒,但在漢語中卻是相反的含義。 手紙→衛(wèi)生紙 在漢語中用想要表達(dá)信的時候要用漢字「信」,用「手紙」會很容易讓人產(chǎn)生誤解。 豬→豚 在中餐廳一定要注意。表示野豬的詞是「野豬」。 這回給大家介紹了日語和漢語的區(qū)別。怎么樣,大家都會了么?