日語(yǔ)的漢字讀音遠(yuǎn)比漢語(yǔ)里的多音字復(fù)雜,由于漢字傳入日本之后既保留了文字又保留了古代的部分讀音,所以日語(yǔ)中大多數(shù)的漢字都至少有兩個(gè)讀音,多則七八個(gè)讀音。這是人學(xué)習(xí)日語(yǔ)很難突破的一點(diǎn)。下面我們就來(lái)看一下在讀日語(yǔ)的漢字的時(shí)候需要關(guān)注哪些知識(shí)。 日語(yǔ)漢字的讀音有音讀和訓(xùn)讀兩種。 音讀:模仿漢語(yǔ)的讀音; 訓(xùn)讀:借用漢字的字形和意義而按日本固有語(yǔ)言來(lái)讀的音。 例如:音讀:図書館(としょかん)便利(べんり) 訓(xùn)讀:顔(かお)建物(たてもの)晝間(ひるま) 一個(gè)日語(yǔ)漢字的音讀往往有好幾種讀法,這是由于漢字的輸入和讀音的模仿受到一些歷史上和地區(qū)上的影響而造成的?,F(xiàn)代日語(yǔ)中的漢字的音讀大致可以分為吳音、漢音、唐音三種: 吳音(呉音):是較早傳入日本的,模仿南方地區(qū)的發(fā)音。 漢音(漢音):大約在的隋唐時(shí)期傳入日本,模仿北方、長(zhǎng)安一帶的發(fā)音。 唐音(唐音):是宋代以后傳入的,模仿南方地區(qū)的發(fā)音,有稱為“宋音(そうおん)”。 如: 呉音 漢音 唐音 行行水(ぎょうずい) 行動(dòng)(こうどう) 行腳(あんぎゃ) 明明日(みょうにち)明白(めいはく)明の國(guó)(みんのくに) 此外,關(guān)于訓(xùn)讀,還有一個(gè)比較重要的概念——熟字訓(xùn) 熟字訓(xùn)(じゅくじくん):漢字復(fù)合詞訓(xùn)讀。對(duì)兩個(gè)以上漢字構(gòu)成的復(fù)合詞按日語(yǔ)訓(xùn)讀讀音。 例:紅葉(もみじ)昨日(きのう) 那僅僅知道這些呢還是不夠的,大家在記憶和辨別一些非常相似的漢字詞時(shí)還需要注意一些細(xì)節(jié)。
據(jù)教研了解,有百分之七十左右的*級(jí)學(xué)員,常常會(huì)混淆「觸る?觸れる」、「訪れる?訪ねる」等這類詞的讀音。 那為什么會(huì)有那么多的學(xué)員容易混淆「觸る?觸れる」和「訪れる?訪ねる」這類詞的讀音呢,可能是大家對(duì)“送假名”這個(gè)概念沒有引起足夠。 “送假名”就是為輔助漢字讀音而附在漢字后面的假名。如「觸る」中的「る」、「觸れる」中的「れる」就是“送假名”。由此可以看出,相同日語(yǔ)漢字后的“送假名”是不同的,那么就可以從“送假名”入手,辨別日語(yǔ)漢字的讀音,從而得出日語(yǔ)漢字的正確發(fā)音。