天才教育網(wǎng)合作機構(gòu) > 北京語言培訓(xùn)機構(gòu) > 北京英語培訓(xùn)機構(gòu) >

天才領(lǐng)路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓(xùn)問答 > 北京英語培訓(xùn)問答 > 英語四級翻譯有些技巧-英語四級考試

英語四級翻譯有些技巧-英語四級考試

日期:2019-08-26 08:14:57     瀏覽:136    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 1、詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 例子:她的書給我們的印象很深。

  1、詞類轉(zhuǎn)換   英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。   例子:她的書給我們的印象很深。   譯文:Her book impressed us deeply.   批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。   2、語態(tài)轉(zhuǎn)換   語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此同學(xué)們在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。   譯文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。   3、正反表達   正反表達翻譯可以分為兩種情況:  ?。?)漢語從正面表達時,英語從反面表達。簡稱為“漢正英反”。  ?。?)漢語從反面表達時,譯文從正面表達。簡稱為“漢反英正”。   例子:他的演講不充實。   譯文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。   4、語序變換   為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

英語四級翻譯有些技巧 英語四級考試

  5、增詞法   在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。   例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。   譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。   6、減詞法   英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。同學(xué)們在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。   例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: