朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京英語培訓(xùn)問答 > 北京雅思培訓(xùn)問答 > 存在歧義的雅思詞匯-雅思備考

存在歧義的雅思詞匯-雅思備考

日期:2019-08-24 17:28:53     瀏覽:423    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 同樣一個(gè)雅思詞匯,在不同*,其意思也不同。如單詞“bureau”,英國人指書桌,美國人指箱式抽屜;單詞“l(fā)ead”英國人指繩子,美國人指線索等等。

  同樣一個(gè)雅思詞匯,在不同*,其意思也不同。如單詞“bureau”,英國人指書桌,美國人指箱式抽屜;單詞“l(fā)ead”英國人指繩子,美國人指線索等等。小編給大家分享收集了一些在不同*使用容易產(chǎn)生歧義的雅思詞匯供廣大考生參考學(xué)習(xí),注意使用不當(dāng),很可能會讓對方反感哦。   1.Pants   Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."   在英國,如果你和人家說你要去買“pants”(美式英語中意為“長褲”),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個(gè)詞。   Avoid Using In: The U.K., Ireland   2.Fanny   Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy(and no, we're not talking about the rear end).So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny,either!   你有“fanny pack”(美式英語中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語*,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因?yàn)椤癴anny”是對女性私處的俚語說法(沒錯(cuò),我們說的不是臀部)。所以也千萬不要對別人說:別懶了,抬起“fanny”干活吧!   Avoid Using In:The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa   3.Pissed   In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."   在美國,我們生氣時(shí)會說“get pissed off”,但是英國人和愛爾蘭人如果說“pissed”,意思是爛醉如泥。不過“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。   Avoid Using In:The U.K., Ireland, Australia, New Zealand   4.Bangs   Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.   如果你在英國炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會向你投去怪怪的眼神。在那里“劉海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語說法。   Avoid Using In:Anywhere outside of North America   5.Knob   Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."   美國人聽到“knob”這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞等國,“knob”的意思要“黃”得多,指的是男子生殖器的一部分。現(xiàn)在你知道別人叫你“knob head”你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。   Avoid Using In:The U.K.,Ireland, Australia, New Zealand, South Africa   6.Root   Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.   美國人用“root around”來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個(gè)詞組指a sexual relationship。   Avoid Using In:Australia, New Zealand

存在歧義的雅思詞匯 雅思備考

  7.Pull   If someone "pulled" last night in the U.K.,they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.   如果在英國某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說肌肉拉傷或是把什么東西拉開,而是指外出時(shí)成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動。   Avoid Using In:The U.K., Ireland

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: