大家平時(shí)和日本人用日語(yǔ)交流時(shí),是否遇到過(guò)這種情況:自己想表達(dá)的意思無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)給對(duì)方,有時(shí)候覺(jué)得自己已經(jīng)表達(dá)地很正確了但對(duì)方依舊云里霧里似懂非懂,即便我們說(shuō)的句子在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題。 這是因?yàn)槲覀兺凑漳刚Z(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及思維方式去套用日語(yǔ),在同樣的意思情況下,很多話日本人并不是這樣說(shuō)。這樣的“中式日語(yǔ)”就自然會(huì)讓日本人聽(tīng)得一頭霧水了,本欄目旨在告訴各位地道的日語(yǔ)表達(dá),更加充分理解日本人的表達(dá)習(xí)慣與方式,進(jìn)而可以更加自由、準(zhǔn)確地和日本人進(jìn)行交流溝通。 “冰爽的啤酒”的表達(dá)方式 中式日語(yǔ) 涼しいビール。 地道日語(yǔ) 冷たいビール。 冷えたビール。 「涼しい」(涼爽的)用語(yǔ)描述空氣或者風(fēng)等物體,而「冷たい」(冰涼的)或者「冷える」(變冷)用于描述冰涼的食物。
例句 1、早乙女:冷たいかき氷が食べたいなあ。 佐々木:僕は涼しい部屋でアイスクリーム。 根古谷:私はよく冷えたスイカが食べたいなあ。 長(zhǎng)谷川:暑い日は、やっぱり冷えたビールですね。 2、今日は暑いから、冷えたビールが飲みたいですね。 3、お風(fēng)呂上がりの冷えたビールは高です。 4、冷えた水。 去日本的餐廳用餐時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn),服務(wù)員一般會(huì)先給一杯冰水,這和國(guó)內(nèi)餐廳先給一杯熱水的習(xí)慣有很大不同。在日本,用餐時(shí)如果向服務(wù)員要水的話,他們都會(huì)默認(rèn)給冰水。所以如果想要溫水或者熱水的話請(qǐng)跟服務(wù)員說(shuō)「暖かい水をください」。