朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 9:00-21:00

位置:北京小語種培訓(xùn)問答 > 北京德語培訓(xùn)問答 > 總算找到德??荚囍心切┬┬λ廊说牡抡Z錯誤千萬不要犯

總算找到德??荚囍心切┬┬λ廊说牡抡Z錯誤千萬不要犯

日期:2019-08-20 10:32:04     瀏覽:342    來源:天才領(lǐng)路者
核心提示: 明天就要考德福了,相信很多報了名的同學(xué)現(xiàn)在心情都很緊張,跟小編一起輕松一下吧。先來看幾個讓人哭笑不得的德語錯誤: FehlerNr.1 一位教外國人學(xué)德語老師Dilyana說,她的一個學(xué)生曾經(jīng)說過這樣一句

  明天就要考德福了,相信很多報了名的同學(xué)現(xiàn)在心情都很緊張,跟小編一起輕松一下吧。先來看幾個讓人哭笑不得的德語錯誤:   Fehler Nr. 1   一位教外國人學(xué)德語老師Dilyana說,她的一個學(xué)生曾經(jīng)說過這樣一句令她毛骨悚然的話:   “Deine Leiche ist sehr sü?.”   想必準(zhǔn)備考德福的你一定認(rèn)識“Leiche”(尸體)。   而這位學(xué)生想說的是:你笑得真甜?。ā癓?cheln” 笑容)   孩砸啊,你這個發(fā)音會把老師嚇跑噠~   Fehler Nr. 2   Ich glaube, ich habe Allergie gegen die Polen.   我覺得我對波蘭過敏了。——納尼?這是啥???   你猜到她想說什么了嗎?   對,Pollen(花粉),這里o讀短音,而Polen中的o是長音。   除了要注意讀音和拼寫,重音也不能讀錯。比如下面的例子:   Fehler Nr. 3   駕校教練對學(xué)生說:“在車流輛少的街道,您要撞倒行人。”……哦不對,是繞開行人。   一個詞(umfahren)居然有兩個完全不同的意思!!行人的生死,完全取決于重音在哪個音節(jié)(重音在前面是撞倒,在后面是繞開)   網(wǎng)上吐槽這個詞的不在少數(shù):   同樣關(guān)乎生死的,還有字母大小寫。比如下面的例子:   Fehler Nr. 4   這是某動物園掛出的一個牌子,你看出問題在哪了嗎?   “尊敬的游客,由于您年齡太大,我們的母豹去世了?!?#13;   什么?我老怪我咯?!   你一定明白了:是““它”太老了。Ihres的一、個字母錯寫成了大寫。   高齡游客差點被氣死!   德語中另一個容易犯的錯誤,是讓人恨之入骨的冠詞(詞性)。詞性有多重要,看看下面這個例子:   Fehler Nr. 5   **Axel(標(biāo)準(zhǔn)寫法是Achsel)的意思是“腋下”,即腋下有臭味   第二個Axel是男性名字   二者發(fā)音完全相同,冠詞用錯,那個叫Axel的人可能會提刀趕來!   德語中的坑不止詞句,標(biāo)點符號也錯不得,比如下面的逗號:   Fehler Nr. 6   為了爺爺?shù)慕】?,請?biāo)點符號!   就連一個小小的符號’ 也會讓人誤解,比如:   Fehler Nr. 7   一撇之差,三種意思:   Andrea 的售貨亭   Andreas 的售貨亭   某個傻瓜的售貨亭(因為這種寫法是錯的,在德語中不存在)   你以為注意了發(fā)音、語法、單詞和標(biāo)點符號就萬事大吉了?不!就連空格都是坑:   Fehler Nr. 8   “大聲笑”和 "無聲笑"之間,居然只差一個空格!   通過這些令人哭笑不得的錯誤,德語的變態(tài)可見一斑。難怪全世界都在吐槽。   這些槽點你是也否有同感:   1. 關(guān)于稱謂:   這個問題就連德國人都發(fā)愁   Deutsch macht sogar Deutschen t?glich Angst.   每當(dāng)遇到一個與你同齡的陌生人時,用du還是Sie來稱呼,就成為讓人糾結(jié)的問題。   2. 關(guān)于發(fā)音:   Deutsch klingt echt schwierig, um es nett auszudrücken.   不懂德語的人總是會聽出一種罵街的趕腳。

德福考試中那些些笑死人的德語錯誤千萬不要犯

  3. 關(guān)于詞匯:   Deutsche Wortbildung ist wie Quantenphysik.   德語構(gòu)詞法就像量子物理一樣神奇:   不管什么時候,你只要問“有沒有一個德語長詞來表示……?”德國人的回答只有兩種:要么是“有”,要么是“沒有,你如果需要的話我可以馬上造一個給你?!?#13;   就是因為這種獨特的構(gòu)詞法,德語單詞的單詞長到讓人懷疑人生。所以,會有這個段子:   你可以理解為什么德國人不喜歡用Twitter了,140個字符的簡直就是開玩笑,那只夠?qū)憙蓚€單詞好嗎?   有時候,德語同義詞多得讓人數(shù)不清:   有時候,一個詞可以走遍天下。

免責(zé)聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔(dān)本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責(zé)任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: