俄語是中俄貿(mào)易往來中必用語言,但是俄語又是非常難準(zhǔn)確掌握的,所以今天小編就為大家從基礎(chǔ)開始講解一下,俄語中數(shù)字是怎么翻譯的。 1近似數(shù)的表示法 1)用連詞符號(hào)或連接詞или連接兩個(gè)數(shù)詞,使近似數(shù)限制在一定范圍內(nèi),相當(dāng)于漢語“2年或3年”結(jié)構(gòu)。 При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам. 復(fù)合形容詞前半部是數(shù)詞時(shí),也可使用上述方法表示近似數(shù):семи-восьмибалльный ветер. 2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數(shù)詞前;數(shù)詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數(shù)詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數(shù)詞前,名詞和形容詞位置不動(dòng)。近似數(shù)在句中做主語時(shí),謂語現(xiàn)在時(shí)用單三,過去時(shí)用中性。 Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна. Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят. 3)副詞почти, примерно, приблизительно。 Он ушл примерно в шесть часов. 4)около 第二格: Собралось около ста рабочих. 5)В районе 第二格(口語);порядка 第二格(科技,一般用于大數(shù)),這是兩種近幾十年來新出現(xiàn)的用法。 Встретимся в районе пяти чпсов. Это дат экономию порядка 20 миллионов рублей. 6)с 第四格(名詞) Уже с неделю несло вьюгой. 2大于或小于、多余或少于的表示法 1)Больше(более), ментше(менее) 數(shù)詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。 В США насчитывается более двадцати миллионов негров. Больше(более), ментше(менее)有時(shí)還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較: Прошло больше часа.(過了一個(gè)小時(shí)多。) Прошло больше немногим часа.(過了一個(gè)小時(shí)多點(diǎn)。) 2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем) 數(shù)詞,無支配關(guān)系,因?yàn)樗鼈儊碓从诒容^級(jí)和чем引出的比較語。當(dāng)“數(shù)詞 名詞”組合處于間接格或前有前置詞時(shí),使用該結(jié)構(gòu)。 Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, вс ещ трудится. На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный ) Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет. 在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結(jié)構(gòu)中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數(shù)二格,如: четыре и более ценных предложения。 3)свыще 第二格,表示“多于……、……以上”: Они подряд работали свыше 20 часов. 4)За 四格,表示“超過”,常用于下列情況: ?。?)表距離、路程 А доктор жил за сорок километров. ?。?)表年齡(……開外) Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей. ?。?)表一般數(shù)量 У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара. 5)под 第四格,表示不足,但接近所指數(shù)量。常用于下列情況: (1)表一般數(shù)量 Тут уже было их человек под сто. ?。?)表年齡 Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят. ?。?)表溫度 Мороз за окнами--под пятьдесят. 3倍數(shù)、百分?jǐn)?shù)、數(shù)量增減的表示法 1)倍數(shù) ?。?)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍?!币部捎脛?dòng)詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。 Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны. В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом. ?。?)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X?!?#13; Новые процессы позволили снизить трудомкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак. 表示增加或減少時(shí)可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。 2)百分?jǐn)?shù)和實(shí)際數(shù)量的增減 Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純增加或減少的數(shù)量。 Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。 В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы. 4“平分?jǐn)?shù)量”的表達(dá) 表示“各有多少”,其用法較為特殊: 1)數(shù)詞為один(одна, одно)包括合成數(shù)詞時(shí),名詞數(shù)詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復(fù)數(shù)二格。(當(dāng)тысяча等詞不是單獨(dú)使用而是用作合成數(shù)詞的組成部分時(shí),另當(dāng)別論。) Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель. В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна. 2)數(shù)詞為два(две), три, четыре包括合成數(shù)詞時(shí),要用第四格形式,其后名詞用單數(shù)二格。數(shù)詞為сто, двести-четыреста時(shí),要用第四格形式,其后名詞用復(fù)數(shù)二格。 Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год. 5數(shù)量判斷與數(shù)量評價(jià) 1)說“某事物有多少”屬于數(shù)量判斷句,其詞序是“名詞在前,數(shù)量在后”,同時(shí)名詞用第二格(可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)二格),后面的俄數(shù)量部分可以是數(shù)詞、不定量副詞也可以是固定組合。 Всех болезней четыреста четыре. Покупателе немного, но зрителей куча. Дел у меня целый вагон. 2)表達(dá)“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動(dòng)詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。 Взрослому человеку достаточно восьми часов сна. У нас всего вдоволь. 3)“大量存在”的口語表達(dá)形式,表示“這么多,那么多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分: В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!
6事物組成上的數(shù)量關(guān)系的表達(dá) “住宅有4個(gè)房間”“房子共5層”“書中有300首詩”等的俄語表達(dá): 1)名詞一格—в 數(shù)名組合 Квартира--в три комнаты. 2)В 名詞六格—數(shù)名組合 В гостиной--два окна. 3)名詞一格(состоит)из 數(shù)名組合 Книжка из 300 стихтворений. 4)В 第四格名詞 входить, войти數(shù)名組合,著作、隊(duì)伍、組織等組成 В делегацию войдет 25 человек. 7事物的物理特征 1)“某物長、寬、高、厚、重、深、功率等為多少”用物理量名稱詞(五格) 數(shù)名詞組(四格),也可不用。 Груз весом в 4-5 тони. 2)“墻的厚度為1米”的表達(dá): Толщина стен--один метр. Толщина стен составляет один метр. Толщина стен равна одному метру. Толщина стен равняется одному метру. Толщина стен достигает одного метра. “墻高達(dá)到……米”的表達(dá): В высоту стены достигают пяти метров. По высоте стены достигают пяти метров. Высотой стены достигают пяти метров.