下面小編跟大家一起分享你會花言巧語嗎英語口語的句子,希望對大家的學(xué)習(xí)有幫助。 這里“以花言巧語討好某人”可以用butter someoneup來表示,所以我說了句 I wish you'd stop trying to butter me up. (我希望你不要再恭維我了。) butter someone up意思是就是我們常說的“阿諛奉承,巴結(jié)討好”的意思,butter本意是指“黃油,奶油”,在漢語中我們不是常用某人嘴上像抹了油一樣來形容一個人很圓滑,很會拍馬屁嗎? Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, theymay think you're just buttering them up! (當我們稱贊西方人時不要把他們捧過頭,否則,他們會認為你只是在奉承。) 中的許多詞是隨著時代的發(fā)展在不斷的發(fā)展著的。大家都知道come across的意思是偶然碰見即to run into; to findunexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting newbookstore。我在回家途中,偶爾發(fā)現(xiàn)了一家有趣的新書店。可是今天看到一句話,卻不能這樣解釋。 Your speech came across very well, everyone understands your opinionnow. (譯文:你的演講效果很好,每個人現(xiàn)在都能理解你的觀點。) 句中comeacross被譯為產(chǎn)生了好的效果。如果要使一個演講產(chǎn)生好的效果,那么演講者的觀點必須被聽眾理解,所以這個詞在這里含有“講得很清楚,能被理解”的意思,即beunderstood.再一個例子:
We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't comeacross the way they're meant---especially between people from differentcultures. (我們都喜歡受人稱贊。但有時之辭不會被理解,尤其是在來自不同文化背景的人之間。) 在這個句子中come across就被直接翻譯為“被理解”其實這個意思也是從“相遇,偶遇”演變而來的。就拿上面這個例子來說吧,當有適當?shù)姆椒ㄊ埂百澝馈?compliments)與“它本來要表達的意思”(the way they're meant)相遇時,“贊美”就會被正確的理解。 I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's madat me! (我只是開個玩笑,但我的開玩笑被理解為,現(xiàn)在Bob正對我怒氣沖天呢!)