對于外語學(xué)習(xí)者來說,能講出一口流利地道的外語是很多人奮斗多年的目標(biāo)。但是我們在講外語時,總是或多或少會受到漢語思維方式或者文化的影響而拼造出不符合外語表達(dá)習(xí)慣的、帶有明顯漢語痕跡、不易被外國人接受的外語。英語學(xué)習(xí)者稱之為Chinglish,其實在日語中也有這樣的表達(dá),我們暫且將它戲稱為「日語(にちご)」(“日語”的日語常用表達(dá)是「日本語」)。 今天就一起來看的日語學(xué)習(xí)者究竟有哪些表達(dá)很「日語」吧! 1.過分強(qiáng)調(diào)主語 你好,我的名字是李明。 X こんにちは。私の名前は李明です。 O 始めまして、李(明)と申します。 對母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者而言,學(xué)日語時容易出現(xiàn)這個問題。其實日本人在講日語的時候很少明確表達(dá)主語是誰。對于聽眾而言,需要通過語氣、語境以及句尾的動詞來判斷。 2.亂用稱謂 這位是我們課長。 X こちらはうちの課長さんです。 O こちらはうちの課長です。 相信大家應(yīng)該不會犯「私は李さんです」的低級錯誤了吧,但是在生活工作場合中很多日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會弄混內(nèi)外關(guān)系,出現(xiàn)上面句子中的錯誤。記住內(nèi)外高低關(guān)系,才能避免稱謂的亂用。 3.自他動詞亂用 開下門吧。 X ドアを開いてください。 O ドアを開けてください。 漢語中自他動詞的存在感相對較弱,但是日語中卻非常明顯。我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者經(jīng)常會搞混自他動詞。這就需要我們在記憶動詞的時候,在背誦理解句子的前提下對比記憶。 4.漢字詞亂用 母語是漢語的日語學(xué)習(xí)者常常會認(rèn)為日語漢字詞很簡單,但是實際上并非如此。很多單詞在日語和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛人」這些簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯哦~ 5.說話不考慮授受關(guān)系 這是老師教我的。 X これは先生が教えました。 O これは先生に教えていただきました。 日本人在說話時的一大特點是常??紤]到自己是否受到別人的恩惠,如果有的話一定會在對話中體現(xiàn)出來。想要地道的日語表達(dá)這一點一定不能忽視。 6.形容詞、動詞等單詞混用 我不喜歡吃魚。 X 私は魚を食べたくない。 O 魚が苦手です。 風(fēng)很大。 X 風(fēng)が大きい。 O 風(fēng)が強(qiáng)い。 日語中常用表示喜歡、討厭、意愿等狀態(tài)的形容詞代替動詞使用,更加委婉,降低強(qiáng)硬的語氣。有些詞組的搭配也需要注意。 7.受中式思維影響 課長,有人找您。 X 課長、あなたを探している人がいます。 O 課長、お客様です。 大象的鼻子很長。 X 象の鼻が長いです。 O 象は鼻が長いです。 受中式思維影響是日語學(xué)習(xí)者容易犯的錯誤。想要解決這一問題,**的解決方法就是多看多聽培養(yǎng)自己的語感。