天才教育網(wǎng)合作機構 > 北京語言培訓機構 > 北京英語培訓機構 >

天才領路者

歡迎您!
朋友圈

400-850-8622

全國統(tǒng)一學習專線 9:00-21:00

位置:北京語言培訓問答 > 北京英語培訓問答 > 專升本考試英語翻譯有哪些高分技巧-統(tǒng)招專升本

專升本考試英語翻譯有哪些高分技巧-統(tǒng)招專升本

日期:2019-08-10 08:37:58     瀏覽:331    來源:天才領路者
核心提示: 2020年山東省專升本考試,英語依然穩(wěn)居C位,那么英語學習除了基本的背單詞,你還需要練習其他技能。小編首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。

  2020年山東省專升本考試,英語依然穩(wěn)居C位,那么英語學習除了基本的背單詞,你還需要練習其他技能。小編首先與大家分享的是英譯漢、漢譯英的翻譯部分的高分技巧。   了解英漢區(qū)別,避免機械對等翻譯   1.英漢區(qū)別?   英語重形合(用語法、詞匯體現(xiàn)出上下文關系),而漢語重意合(由詞語內(nèi)在的含義展示出上下文的語義關系)。   英語造句以“主-謂”的主干結構為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。   而漢語造句則以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結構,主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。   在漢譯英時要避免機械對等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點。   2.翻譯處理?   分譯處理——當漢語句子比較長、或是結構復雜的復句時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習慣。

專升本考試英語翻譯有哪些高分技巧 統(tǒng)招專升本

  合譯處理——當漢語原文中密切相關的句子被分為幾個句子時,為了實現(xiàn)譯文語篇的有機連貫和主題統(tǒng)一的目的,則可使用合譯法,如將一些句子或小句作為另—些小句的定語、狀語等成分,既可合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞)的簡單句。這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。   【例題】   原文剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。   譯文Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.   分析該漢語句子比較長,且兩個分句之間的關系不是特別緊密。在漢譯英時,為了使譯文簡潔、易懂、層次分明,可把該長句分譯為兩個句子。

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權侵權的法律責任!

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: