作為美國人日常生活的縮影和提升,美劇中不僅語言原汁原味,還展現(xiàn)出多姿多彩的本土文化以及真實豐富的語言場景。這些對于外語學習者來說比死記硬背一堆過時的表達要有趣和有用的多。那么到底該怎樣利用好豐富的美劇資源呢? 1. 美劇選擇有講究——多對話、生活化! 大家一天到晚張口閉口美劇,但估計很多同學至今搞不清美劇到底有哪些分類吧。簡單說來,包括以下四大類:肥皂劇(Soap Opera),情景劇(Sitcom), 情節(jié)劇(Drama)和真人秀(Reality Show)。大家平時講的美劇可能大多局限在情景劇和情節(jié)劇上了,而drama里面的類型又是非常豐富的,包括科幻劇、犯罪劇、醫(yī)療劇、戰(zhàn)爭劇、奇幻劇、校園青春劇等等。 所以,選擇美劇的根本原則是——多對話、生活化! 2. 觀看方式有要求 既然把美劇當做練習口語的素材,看美劇就不僅僅是for pleasure,看過一遍就算了。這里的建議是:吃透一部劇至少要看四遍!對,你沒有看錯,就是四遍!至于這四遍該怎么看,有以下兩套方案供你參考。 方案一:中文字幕—英文字幕—無字幕—英文字幕。 方案二:無字幕—中文字幕-英文字母-無字幕。 方案一:適合基礎特別薄弱的同學 第1遍:主要是用來了解和享受劇情,所以看著中文字幕可以幫你掃清理解上的障礙。這遍不要有任何壓力,只要弄清人物關系,可以概括出故事情節(jié)就可以。
第二遍:英文字幕,把劇本的電子版也下載下來。需要你拿好紙和筆, 聽到不懂的就暫停,有生詞查字典、遇到好的表達隨時記下來。 第三遍:關掉所有字幕,看看自己是否能聽出一些地道的表達,對于第二遍中遇到的特表好的對話或者旁白、獨白,可以選一個小片段進行聽寫訓練。 后一遍:再次放上英文字幕,邊聽邊看,鞏固前面所學的地道表達,對于自己喜歡的經(jīng)典片段,可以關掉聲音,進行配音模仿,并將自己的聲音錄下來,與原音比較,不斷進行調(diào)整和完善。 方案二:適合有一定基礎的同學 第1遍:關掉所有字幕,看自己能理解多少。其實從交際理解的角度來說,口頭語言(Oral language)只占到35%,而非語言因素(paralanguage,指除了聽說之外的眼神交流、肢體動作等)則占到65%。所以一、遍不看字幕,哪怕很多話聽不清、聽不懂,也還是可以根據(jù)故事情節(jié)猜測出大概發(fā)生了寫什么。這種猜測、推斷能力其實是很重要的,不論是考試中的聽力還是日常生活中和外國人交流,其實很多時候你都不可能每個字都聽得清清楚楚、完全理解,但你依然可以通過這種鍛煉出來的猜測能力,使自己準確捕捉對方意圖。 第二遍:看中文,用來檢查剛剛自己的理解是否有出現(xiàn)偏差,偏差較大的地方作好記錄,甚至可以把相應的英文聽寫下來。這遍下來,內(nèi)容的理解上就沒有任何問題了。 第三遍:英文字幕,進一步細挖劇中精華的語言表達,還可以停下來做人物模仿訓練。 第四遍:關掉字幕,大部分的內(nèi)容可以直接看過去,但建議選取5-10分鐘左右的精華內(nèi)容,做shadowing訓練,也就是口譯訓練中常用的“影子訓練法”。 *注:影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調(diào)的好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。