廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無所知或知之甚少,就很難準確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一竅不通,如果讓我給一場化學學術(shù)國際研討會當翻譯,那我無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關(guān)重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、游刃有余。
古人云:功夫在詩外,套用這句話我們可以說翻譯的功夫在翻譯之外,了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國內(nèi)主管*的專項考察團作翻譯,考察的內(nèi)容涉及到財政管理、稅收、海關(guān)、經(jīng)濟統(tǒng)計、國有企業(yè)管理、經(jīng)濟預測等等方面,每次接到任務前我都要盡量找來一些中文和外文的專業(yè)書看看,了解一些該專業(yè)的基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數(shù)。再比如,為了幫助法國大企業(yè)在*市場上競爭,法國*高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專業(yè)知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們介紹核電基礎(chǔ)知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術(shù)優(yōu)劣),請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現(xiàn)有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點。掌握了核電和高速鐵路最基礎(chǔ)的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到手中有糧、心中不慌。