一、日積月累、勤學苦練
學好外語和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實不然,在國外工作外語環(huán)境固然比在國內(nèi)要好得多,但若不有意識地學習和積累,外語水平也不會提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學,另一個不思進取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學習而滿足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種生活方式,要做到拳不離手、曲不離口,學而不倦、樂此不疲;不滿足于基本上能應付一氣的、一般水平上的聽說讀寫譯,要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。