學(xué)一門外語(yǔ)永遠(yuǎn)不能忽視母語(yǔ)對(duì)你的思維定式的影響。其實(shí)*人學(xué)外語(yǔ)*的困難不在于詞匯量的多少,語(yǔ)法是否精準(zhǔn),也不在乎你的發(fā)音到底有多純正,而是我們經(jīng)常提到的“Chinese English”。為什么會(huì)產(chǎn)生Chinese English? 主要原因就在于對(duì)不同的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),他們看問(wèn)題的角度,組織語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)會(huì)有所不同,也就是說(shuō),同樣一個(gè)意思,不同的語(yǔ)言就會(huì)有不同的說(shuō)法,如果我們還是按照母語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行生搬硬套,無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生*式英語(yǔ)這樣的問(wèn)題。也許有人會(huì)強(qiáng)調(diào),學(xué)英語(yǔ)時(shí)一定要忘掉母語(yǔ),能忘掉當(dāng)然*,但問(wèn)題是,你忘得掉嗎?This is something in your blood. 就象你吃了幾十年的饅頭米飯,讓你一日三餐突然改吃面包或意大利面,你能受得了嗎? 所以,我們要做的就是接受這個(gè)現(xiàn)實(shí),既要盡可能多地營(yíng)造純英語(yǔ)的環(huán)境,也要研究在母語(yǔ)和英語(yǔ)之間是否有某些必然的聯(lián)系可供借鑒,這樣,即使你在日常運(yùn)用中仍然不自覺(jué)地用母語(yǔ)來(lái)思考,但還是能夠很快地找到捷徑,在母語(yǔ)和英語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)快速地、正確地的轉(zhuǎn)換,用得多了,久而久之,不需要轉(zhuǎn)換你也可以用英語(yǔ)自由表達(dá)了。